Sentence examples of "отражение" in Russian
И меняющаяся цена есть отражение меняющейся жизни.
Encore une fois, on parle de coût variable, de vie variable.
Слышные вам звуки - это отражение реальных спектров эмиссии этих атомов,
Le son que vous entendez est en fait le spectre d'émission de ces atomes.
Это находит свое отражение прежде всего в изменениях действующего законодательства.
Ceci se manifeste principalement dans les amendements des lois en vigueur.
Zynga появилась как отражение желания потребителей не быть связанными фиксированными ценами.
Zynga est né du désir du consommateur de ne pas vouloir être enfermé dans des coûts fixes.
Такое внимание к СМИ - это не просто отражение презрения элит к популярной культуре.
Cette focalisation sur les mass média ne traduit pas un mépris élitiste pour la culture populaire.
Портреты Политковской, как отражение правды, звали нас назад в гораздо более темную действительность.
Les portraits d'Anna Politkovskaya, comme une multitude de miroirs, nous rappelaient à une réalité bien plus noire.
Данный подход нашел свое отражение в "арабской весне", которую Турция горячо поддерживала с самого начала.
Cette approche a été manifeste lors du printemps arabe, que la Turquie a ardemment soutenu dès le début.
Их тяжелое положение также должно найти отражение в любой оценке ситуации с безопасностью в Ираке.
Il importe que leur situation désespérée soit elle aussi prise en compte dans toute manoeuvre relative à la sécurité de l'Irak.
Так что они создали эти пространства, как отражение того, что они любили и кем они есть.
Ils ont donc créé ces espaces pour montrer ce qu'ils aimaient faire et qui ils étaient.
Растущее глобальное влияние крупных компаний развивающихся рынков находит свое отражение в потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Le flux des investissements directs étrangers en provenance des pays émergents traduit l'influence croissante de leurs grandes entreprises sur la scène internationale.
Это послание находит отражение в политических дебатах, залах заседаний центральных банков и на первых полосах газет.
Ce message trouve un écho dans les discussions politiques, dans les salles du conseil des banques centrales et dans les gros titres à la une des journaux.
Параллельно с этим прошла встреча экспертов по вопросам торговли, где этот спор получил своё зеркальное отражение.
De son côté, le groupe d'experts sur les questions commerciales émit un avis analogue.
Молодые мусульмане, особенно на западе, подают пример, который постепенно находит отражение на Ближнем Востоке, несмотря на огромные государственные репрессии.
Ils commencent lentement à servir d'exemple au Moyen Orient, en dépit de la répression sévère exercée par les autorités.
Как и ты, я сложное отражение позитивных и негативных сторон моей личности, проявляющихся или не проявляющихся в зависимости от окружения".
Comme toi, je suis un amalgame complexe de traits de personnalité positifs et négatifs qui émergent, ou non, suivant les circonstances."
Я взглянула в лицо одной из этих женщин и увидела на её лице отражение силы, возникающей только в присутствии истинного сострадания.
J'ai regardé en face une de ces femmes, et j'ai vu sur son visage la force qui surgit quand il y a de la réelle compassion.
"Гуманитарная" интервенция - действие, которое мотивирует только наша обеспокоенность за судьбу таких же человеческих существ, как мы - часто описывается как отражение "морального беспокойства".
L'intervention "humanitaire" - une action motivée par notre souci quant au sort d'autres êtres humains - est souvent décrite comme étant le résultat d'une "préoccupation morale ".
Однако внутри самого ЕС и Еврозоны существуют значительные различия и экономическое неравновесие, которые находят своё отражение, например, в растущем несоостветствии процентных ставок.
Il existe pourtant des différences et des déséquilibres économiques de taille au sein même de l'UE et de la zone euro, qui se manifestent, par exemple, par une divergence de plus en plus marquée entre les taux d'intérêt.
Дополнительные данные, полученные совсем другой методикой, показывают, что приемные дети, выросшие вместе, - это зеркальное отражение идентичных близнецов, выросших отдельно друг от друга:
Une découverte complémentaire, d'une approche complètement différente :
злость тамильских избирателей по поводу событий в Шри-Ланке или мусульман в секторе Газа получит свое отражение в правительстве и, следовательно, ограничит возможности политики.
le gouvernement se ferait l'écho de la colère suscitée chez les électeurs tamouls par les événements du Sri Lanka, ou chez les musulmans par Gaza, et ne serait par conséquent pas très libre de ses mouvements.
Или это просто отражение того факта, что ЕЦБ сейчас возвращается к своей старой политике не комментировать курсы обмена волют, какими бы ни были обстоятельства?
Ou la BCE est-elle en train de revenir à son ancienne politique, qui consiste à ne commenter en aucune circonstance l'évolution des taux de change ?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert