Beispiele für die Verwendung von "отчаявшись" im Russischen
Наконец, отчаявшись, они решили посоветоваться со старой мудрой женщиной.
Finalement, désespérés, ils sont allés consulter une vieille sage.
Ответ не обязательно должен быть полностью пронизан отчаянием.
La réponse n'est pas nécessairement désespérée.
Мы приехали в конце холодной войны в отчаянии.
Nous sommes sortis de la fin de guerre froide désespérés.
Миротворческий контингент не сможет "умиротворить" голодных, бедных, отчаявшихся людей.
Les soldats sur le terrain ne pourront apaiser des personnes affamées, appauvries et désespérées.
Это не является причиной для отчаяния или основанием для односторонних действий.
Ceci n'est pas une raison de désespérer ni une justification pour intervenir unilatéralement.
"Совсем отчаявшиеся втирали его в глаза, что часто приводило к пожизненной слепоте".
"Les plus désespérés se l'appliquent sur les yeux, ce qui se traduit par une cécité à vie."
Я сделала то, что должна была сделать тогда в отчаянии - стала писать книгу.
J'ai fait ce que je sais faire quand je suis désespérée, j'ai écrit.
Но для остальных двух миллиардов людей в мире жизнь остается на грани отчаяния.
Mais pour les deux milliards restants, la vie est désespérée.
А были времена такого отчаяния, что я, ну знаете, заходил в комнату и кричал:
Et parfois même, j'étais tellement désespéré qu je rentrais dans un pièce et je criais :
Это говорит о том, что общество доведено до отчаяния, и в данный момент оно само вершит правосудие.
Cela montre que la société est désespérée Et elle prend la loi dans ses propres mains.
Если бы Ганди был жив, чтобы стать свидетелем сегодняшней вражды между Индусами и Мусульманами в Гуджарате, он бы утонул в отчаянии.
Si Gandhi vivait encore et voyait la violence entre hindous et musulmans dans le Gujarat, il serait sans doute désespéré.
Так что не должно вызывать удивления то, что центральные банки приходят во все большее отчаяние перед лицом самого серьезного кризиса с начала эпохи финансовой глобализации.
Il n'est donc pas étonnant que les banques centrales soient de plus en plus désespérées face à la pire crise financière qu'elles aient connue depuis l'avènement de la mondialisation financière.
В целях самозащиты, доведенные до отчаяния военные круги Пакистана, опасаясь обвинений в распространении ядерных технологий и не желая лишиться ядерного оружия, предпочли пожертвовать доктором Ханом.
Pour se protéger, les hautes sphères militaires du Pakistan, désespérées et craignant d'être étiquetées comme source de prolifération avant d'être définitivement privées de leur armement nucléaire, ont choisi de sacrifier le Dr Khan.
Весь отснятый для фильма материал, который затерялся среди простреленных компьютерных экранов и штабелей разбитых принтеров и камер - под граффити "Палестина никогда" - все это вызывает чувство отчаяния.
Dans le reportage, la scène qui présente les écrans d'ordinateur vandalisés et les monticules de caméras et d'imprimantes détruites, le tout surmonté d'un graffiti "Non à la Palestine ", est à désespérer.
Китай поддерживает жизнь в своем приходящем во все большее отчаяние соседе, предоставляя большую часть помощи в виде непродовольственных товаров и электроэнергии, получаемую Северной Кореей из-за границы.
La Chine permet à son voisin, toujours plus désespéré, de survivre en fournissant la plupart de l'aide autre que alimentaire et de l'énergie que la Corée du nord reçoit de l'étranger.
Нефтяное пятно стало двигаться на север, в сторону острова Дассен, и спасатели были в отчаянии, потому что знали, что если нефтяное пятно дойдёт туда, будет невозможно спасти ещё сколько-нибудь птиц.
La marée noire se déplaçait vers le nord en direction de l'île Dassen, et les sauveteurs étaient désespérés, parce qu'ils savaient que si elle frappait l'île, il ne serait pas possible de secourir plus d'oiseaux mazoutés.
Внутренне они разделены между Фатхом и Хамасом, в условиях израильской оккупации Восточного Иерусалима и Западного берега, изолированные от внешнего мира в секторе Газа, отчаявшиеся в лагерях беженцев региона и брошенные своими арабскими соседями.
Ils sont divisés entre le Fatah et le Hamas en interne, sous occupation israélienne à Jérusalem Est et en Cisjordanie, isolés du reste du monde à Gaza, désespérés dans les camps de réfugiés de la région et rabroués par leurs voisins arabes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung