Sentence examples of "отчуждению" in Russian

<>
Многие воспринимают это движение как нечто отрицательное, акцентируя тот факт, что эти люди лишены социальных корней, что приводит их к отчуждению, а некоторых - и к терроризму. Beaucoup considèrent ce mouvement comme négatif et soulignent que ces individus sont socialement déracinés et qu'ils basculent par la suite dans l'aliénation et, pour certains, le terrorisme.
Эта консервативная тенденция не продолжила диалог, который начали реформисты с современными идеями европейского просвещения, вместо этого утверждая, что они привели к дальнейшему отчуждению от подлинных исламских ценностей. Au lieu de poursuivre le dialogue entamé par les réformateurs avec les idées modernes de l'Europe des Lumières, ces mouvements soutenaient au contraire que celles-ci représentaient un éloignement encore plus grand par rapport aux vraies valeurs de l'islam.
Вторая проблема - сегодняшнее сильное проявление этого отчуждения: Le second défi concerne la violente manifestation de cette aliénation :
Европе это отчуждение также не принесет пользы. L'Europe ne profite pas non plus de cet éloignement.
Это настоящее чувство отчуждения от части себя, ответственной за принятие решения, о котором мы сожалеем. Cette véritable sensation d'aliénation de la partie de nous qui a pris une décision que nous regrettons.
Особенно заметно то, что на смену объединяющему характеру "Солидарности" пришли социальные различия и, для многих польских граждан, значительное отчуждение и от политики и от гражданских обязательств. Le plus notable est que le caractère unificateur de Solidarité a laissé la place à des divisions sociales et, pour de nombreux Polonais, à un grand éloignement à la fois de la politique et des engagements civiques.
Попытки разобраться с чувствами несправедливости, осады и отчуждения, которые испытывают молодые мусульмане, не означает победу экстремистов. Agir sur le sentiment d'injustice, d'aliénation et sur l'esprit défensif des jeunes musulmans n'est pas une victoire pour les extrémistes.
Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. Tenter de se lancer dans des négociations dans de telles circonstances ne serait pas seulement un exercice futile, mais pourrait simplement renforcer davantage l'éloignement et la suspicion dans les deux camps.
Рекордный уровень неявки избирателей на недавних выборах в Европарламент является дальнейшим доказательством такого роста цинизма и отчуждения. Le record d'abstention aux dernières élections parlementaires européennes est une nouvelle preuve de leur cynisme croissant et de leur sentiment d'aliénation.
Конечно, и Европа также ушла от Франции из-за расширений ЕС, следовавших одно за другим, но главным образом причина отчуждения коренится в самой Франции. Bien sûr, l'Europe s'est également éloignée de la France à travers ses élargissements successifs, mais les racines principales de cette aliénation se trouve en France elle-même.
Процесс растущего отчуждения и безразличия между Союзом и его гражданами уже идет полным ходом, что подтвердила низкая явка избирателей на последние выборы в Европейский Парламент. Un processus d'aliénation et d'indifférence croissantes est à l'oeuvre entre l'Union et ses citoyens, illustré par le faible taux de participation aux dernières élections européennes.
Но это отчуждение уже в значительной степени закончилось в начале этого года, когда администрация Буша поняла, что хорошо иметь союзников, и что Германия является важным союзником. Cette aliénation prit fin, cependant, un peu plus tôt cette année, quand le gouvernement de M. Bush comprit que les alliés sont nécessaires et que l'Allemagne représentait un allié d'importance.
Помощь в создании более демократичных обществ на Ближнем Востоке и в других местах может уменьшить отчуждение, которое может привести к радикализму и чему-то еще более худшему, но это легче сказать, чем сделать. Un effort de démocratisation des pays du Moyen-Orient et d'ailleurs pourrait réduire les aliénations susceptibles de mener à l'extrémisme ou à bien pire, mais il est plus facile de le dire que de le faire.
Они могут быть эмоциональными (беспокойство, депрессия, ипохондрия и отчуждение), познавательными (потеря концентрации или памяти, неспособность изучать что-то новое, творить, принимать решения), поведенческими (злоупотребление наркотиками, алкоголем и табаком, отказ обратиться за консультацией или подвергнуться лечению) или физиологическими (невроэндокринная и иммунологическая дисфункция). Elles peuvent être émotionnelles (anxiété, dépression, hypocondrie et aliénation), cognitives (perte de concentration ou de mémoire, incapacité à apprendre de nouvelles choses, à être créatif, à prendre des décisions), comportementales (usage de la drogue, de l'alcool et du tabac, refus de chercher ou d'accepter un traitement) ou physiologiques (dysfonctionnement neuroendocrinien et immunologique).
Мультикультурализм в Великобритании закрепил почти автономные мусульманские общины и превратил ислам в знак идентичности противодействия отчуждению. Le multiculturalisme en Angleterre a permis l'enracinement des communautés musulmanes presque autonomes et fait de l'Islam un marqueur identitaire pour combattre l'exclusion.
Любезничание уступило место отчуждению во время второго этапа, когда политика США в течение большей части 1960-х гг. заключалась в изоляции Китая. Les fréquentations se sont transformées en brouille dans la seconde phase, alors que la politique américaine pendant la grande partie des années soixante visait à isoler la Chine.
Игнорирование общественного мнения в отношении такого критического вопроса, законы о безопасности, приведет лишь к еще большему отчуждению среднего класса и углублению гноящегося кризиса законности. Refuser de prendre en considération l'opinion publique sur une question aussi essentielle que les lois sécuritaires ne fera qu'aliéner un peu plus la classe moyenne et approfondir la crise attisée de sa légitimité.
В конце концов, другие механизмы распределения рабочей силы приводят к большему доминированию и отчуждению, чем рынок труда, который предоставляет людям возможности, а не ограничения. D'autres manières de répartir la main d'oeuvre sont plus aliénantes et oppriment davantage que le marché du travail qui offre aux salariés des opportunités et non des contraintes.
Приверженность Турции мирным демократическим переходам в арабском мире отдаляла ее от своего сирийского союзника, Башара аль-Ассада - с чьими репрессивными методами в полной мере солидарны Иран и Хезболла - и теперь ведет Иран и Турцию к еще большему отчуждению. L'engagement de la Turquie en faveur de transitions démocratiques pacifiques dans le monde arabe l'a éloigné de son allié syrien, Bashar el-Assad - dont les pratiques répressives agréent totalement à l'Iran et au Hezbollah - et l'éloigne plus encore de l'Iran.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.