Sentence examples of "правилами" in Russian
Политика по своей природе состоит из конфликтов, которые разумно регулируются правилами демократических конституций.
La politique est de par sa nature consacré aux conflits, qui sont régulés de manière intelligentes par les règlements des institutions démocratiques.
Идея "морального безразличия" законов войны основана на признании того, что войны нельзя искоренить, что вместо этого следует стремиться к их ограничению, а их ужасы должны быть смягчены универсально применяемыми правилами поведения.
Le principe d'indifférence morale, que l'on trouve dans le droit de la guerre, se fonde sur l'acception que l'on ne viendra jamais à bout des guerres et qu'il est préférable de s'appliquer à les contenir et à en réduire les horreurs, grâce aux règles universelles de conduite.
Но знаете, мы живем в мире с очень строгими правилами детской безопасности.
Vous savez, nous vivons dans un monde sujet à des consignes toujours plus strictes pour la sécurité des enfants.
Пентагон утверждает, что Мэннинг содержался в Квантико в соответствии с правилами, регулирующими содержание арестованных с максимально строгим режимом.
Le Pentagone a confirmé que Manning a été incarcéré conformément au règlement qui régit les conditions de détention de tous les détenus à Quantico.
Мне кажется, это именно то, что Дэвид Дойч имел ввиду в 2005 году, когда заканчивал свою презентацию на конференции TED в Оксфорде, сказав, что он хотел бы поделиться двумя правилами, и хотел бы высечь их на каменных плитах.
Je crois que c'est ce que David Deutsch voulait dire en 2005, à la fin de son TEDTalk à Oxford quand il a dit qu'il avait deux principes qu'il voulait partager dans la vie, et qu'il voulait les graver dans le marbre.
Данный вопрос регулируется правилами, которые требуют от авиаперевозчиков обеспечивать поддержание безопасности в любое время, а от пассажиров - соблюдать правила безопасности, о которых им сообщают члены экипажа.
La question fait l'objet d'une réglementation qui oblige les exploitants d'aéronefs à garantir le maintien de la sécurité en permanence et les passagers à respecter les consignes de sécurité données par les membres d'équipage.
Как таковые, они менее связаны правилами, чем войны между государствами.
En tant que telles, elles sont, presque par définition, moins liées aux règles que les guerres entre états.
Проведение развивающимися странами торговой и промышленной политики, направленной на ускорение экономического роста, часто находится в конфликте с ограничивающими правилами ВТО.
Les pays en développement, poursuivant des politiques industrielles et commerciales favorisant la croissance, s'attirent toujours plus les foudres des règlements restrictifs de l'OMC.
Экономическая деятельность со всех сторон ограждается правилами, инструкциями и ограничениями.
L'activité économique est donc à tous égards contrôlée par des règles, des règlementations et des restrictions.
Вот, Китай впечатляюще показывает и возможности и трудности работы с правилами.
La Chine démontre ici de façon spéctaculaire à la fois le potentiel et les défis de travailler avec des règles.
Италия также имеет давнюю историю пренебрежения финансовыми правилами (как Португалия и Франция).
L'Italie a elle aussi une longue tradition de non-respect des règles budgétaires européennes (comme le Portugal et la France).
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами.
La métaphore du jeu (avec ses règles et ses participants) mène certains à penser en termes de compétition internationale.
Но важно то, что они ознакомлены с правилами игры, находясь в разных комнатах.
Mais de façon importante, on leur explique les règles du jeu dans des pièces séparées.
Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами.
Et, ce que les psychologues et les économistes du comportement ont découvert, est que la plupart des gens suivent deux règles simples.
Вот пример и житейской мудрости, и попрания житейской мудрости правилами, которые призваны улучшать положение дел.
Voici donc un exemple, à la fois de la sagesse dans la pratique et de la subversion de la sagesse par des règles qui sont censées, naturellement, améliorer les choses.
Так он остался с правилами, которые мешали ему внедрить выгодное всем решение, помочь своей стране.
Alors il était coincé avec des règles qui l'empêchaient d'obtenir la solution gagnant-gagnant, d'aider son pays.
Их пуританский религиозный подход обладает идеальной нравственностью с чёткими правилами, схожими со строгими рамками инженерных проектов.
Leur style religieux puritain met en exergue une moralité idéale, avec des règles précises qui ne sont pas sans rappeler les contraintes d'un projet d'ingénierie.
А города дают вам такую возможность создавать новые места с новыми правилами, которые люди согласятся принять.
Mais une ville permet de créer de nouveaux espaces, avec de nouvelles règles, que les gens peuvent choisir d'adopter.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert