Sentence examples of "пределами" in Russian with translation "limite"
Для этого нам придется много поработать и за пределами интернета.
Nous allons avoir à faire à énormément de travail qui ne se limite pas à la toile.
За их пределами, однако, огни промышленной революции едва тлели, а то и не загорались вообще.
Au-delà de ces limites, cependant, les foyers de la Révolution industrielle n'ont que peu brûlé, si l'on peut même dire qu'ils aient brûlé.
Взять и удержать дыхание за пределами того момента, после которого доктора считают, что наступает смерть мозга.
Retenir pour de bon mon souffle au delà de la limite où les toubibs vous considèrent en état de mort cérébrale.
Мир сегодня не озабочен "пределами роста", но осознание воздействия роста на климат и экосистему земли становится повсеместным.
Le monde n'est pas préoccupé aujourd'hui par les "limites de la croissance," mais la prise de conscience des conséquences de la croissance sur le climat et l'écosystème se répand.
Палестинцы восточного Иерусалима могли голосовать только в почтовых отделениях или в избирательных кабинках за пределами границ города.
Les Palestiniens de Jérusalem Est n'étaient autorisés à voter qu'à la poste ou dans des cabines situées en dehors des limites de la ville.
Когда вы управляете системой за пределами её возможностей и продолжаете это со всё нарастающими темпами - она перестаёт работать и ломается.
Voyez ce qui se passe lorsque vous utilisez un système au-delà de ses limites puis continuez à avancer à un rythme accéléré jusqu'à ce que le système cesse de fonctionner et tombe en panne.
Впоследствии они были ограничены пределами, установленными для их возможности реагировать на это с помощью бюджета, которые были воплощены в Маастрихском договоре;
Par la suite, ils ont été contraints par les limites imposées à leurs réactions fiscales, limites fixées par le Traité de Maastricht ;
Основной вопрос состоит в том, что мировая экономика в настоящее время является настолько крупной, что она сталкивается с пределами, которые прежде никогда не испытывала.
Le problème de base est que l'économie mondiale est aujourd'hui si vaste qu'elle se heurte à des limites jamais éprouvées auparavant.
Турция в настоящее время сталкивается с пределами своих возможностей, в то время как ЕС считает, что может сделать очень мало в этом регионе без Турции.
La Turquie atteint actuellement les limites de ses possibilités, tandis que l'UE estime pouvoir faire très peu dans cette région sans la Turquie.
Если в оценках устойчивого развития учитывать риски, связанные с такими пределами и порогами, показатели увеличения богатства в богатых государствах мира, вероятно, окажутся меньше, чем нам кажется сегодня.
Quand les risques de perte associés à de telles limites et seuils seront inclus dans les évaluations du développement durable, la croissance du patrimoine des pays les plus riches au monde se révélera probablement moins importante que nous ne le croyons à l'heure actuelle.
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе.
La nuit-même où l'Allemagne a été écrasée par les Italiens en demi-finale du championnat, la Chancelière allemande Angela Merkel s'est heurtée aux limites de ses propres pouvoirs au sommet des leaders de la zone euro à Bruxelles.
Текущий момент американской слабости совпадает с существенно изменившейся международной политической обстановкой, определяемой в значительной степени пределами власти США, бездейственностью Европы и появлением новых глобальных гигантов, таких как Китай и Индия.
Le moment de faiblesse actuel des États-Unis coïncide avec un changement considérable de l'environnement politique international, qui se définit en grande partie par les limites de la puissance américaine, l'inefficacité de l'Europe et l'émergence de nouveaux géants internationaux comme l'Inde ou la Chine.
Как и Америка, Великобритания узнала на своем горьком опыте пределы того, что может достичь военный потенциал, а также разрушительные последствия от его неправильного использования для ее репутации в мусульманском мире и за его пределами.
Comme les États-Unis, la Grande Bretagne a appris à ses dépens les limites de la force militaire pure, ainsi que les implications dévastatrices du mauvais usage de sa réputation dans le monde musulman et au-delà.
Мы должны признать, что терпимости есть предел.
Nous devons accepter que la tolérance a des limites.
Научной миссией станет поиск предела зрительной приспосабливаемости.
Et la mission scientifique serait de tester les limites de la plasticité visuelle.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert