Ejemplos del uso de "принесли" en ruso
Стремительный рост выступлений, большие надежды и большие ожидания принесли минимальные результаты.
Des discours inspirés, de grands espoirs et des attentes élevées n'ont produit que bien peu de résultats.
использование металлов заменили многими альтернативами, но для большинства все еще необходимы нефтепродукты в качестве затрат на производство, а десятилетние попытки разработать достаточное количество альтернативных источников энергии не принесли большого успеха.
les métaux ont été remplacés par d'autres matières, dont la plupart contiennent des produits pétroliers, et malgré plusieurs décennies en quête d'autres sources d'énergie suffisantes, les résultats sont décevants.
Бюджетные дефициты явно не принесли результатов, обещанных убежденными кейнесианцами.
Les déficits budgétaires incessants ont visiblement échoué à apporter ce que les keynésiens convaincus avaient promis.
Там никогда не бывает света, кроме того, что принесли мы.
Il n'y a jamais de lumière là sauf celle que nous apportons.
И когда принесли ее дело судье, впервые он встал и сказал:
Et quand ils ont apporté son cas au juge, pour la première fois il s'est levé et il a dit :
И эти компании принесли еще 200 миллионов долларов в эти забытые рынки.
Ces sociétés ont apporté encore 200 millions de dollars à ces marchés oubliés.
И они принесли большой, громоздкий аналоговый магнитофон, и начали записывать эти короткие звуковые сигналы.
"Et alors ils apportent ce gros magnétophone analogique rudimentaire, et ils commencent l'enregistrement de ces bip, bips.
В 1989 году народы Европы принесли с собой с "возвратом в Европу" свое разнообразие и богатство;
Lors de "leur retour" dans l'Europe en 1989, les habitants de cette région ont apporté avec eux leur diversité et leurs richesses ;
Уход Блэра оставил Буша в усиленной дипломатической изоляции, и смена правительств в Берлине и Париже принесли только поверхностное облегчение.
Le départ de Blair l'a laissé dans un isolement diplomatique croissant, et les changements de gouvernement à Berlin et à Paris n'ont apporté que des améliorations superficielles.
Но он увидел работу, заботу, сострадание, что Сангамитра и ее команда принесли в деревню, и захотел присоединиться к ним.
Mais il a vu le travail, le soin, la compassion que Sanghramitra et son équipe a apporté au village, et il a voulu y prendre part.
Даже если бы американцев не обманывали поставщики министерства обороны, такие как "Халлибертон", очевидно, что деньги, потраченные в Ираке, не принесли обещанного мира и безопасности на Ближнем Востоке.
Même si les Américains n'ont pas été escroqués par des fournisseurs du ministère de la Défense comme Halliburton, il est clair que l'argent dépensé en Irak n'a pas apporté la paix et la sécurité promises au Moyen-Orient.
Нет ничего удивительного в том, что новые государства - члены ЕС принесли с собой в Европу новый исторический опыт, а вместе с ним и гораздо меньше понимания и толерантности к уступкам и компромиссу.
Il n'est pas surprenant que les nouveaux pays membres de l'UE aient apporté à l'Europe une expérience historique nouvelle, et avec elle une compréhension et une tolérance de la concession et du compromis bien moindres.
Когда европейские исследователи и путешественники стали осваивать новые территории, они принесли с собой микробы, к которым у них имелся иммунитет, к которыми они привыкли в течение сотен и сотен, тысяч лет жизни бок о бок с домашними животными, источниками этих патогенов.
Quand les explorateurs et voyageurs européens sont arrivés ils ont apportés avec eux des germes contre lesquels ils étaient quasiment immunisés, pour lesquels ils avaient acquis une tolérance, des centaines et des centaines d'années, des milliers d'années, à vivre avec des animaux domestiqués qui étaient la source de ces pathogènes.
Профессионализм вооруженных сил Колумбии в сочетании с популярностью Урибе и растущей экономикой впервые за тридцать лет принесли нормальный ритм жизни в города Колумбии, а также все укрепляющееся состояние мира и власти закона в большинство регионов страны, спрятанных в джунглях на ее обширной территории.
Le professionnalisme des forces armées de Colombie, associé à la popularité d'Uribe et à une économie en pleine croissance, ont apporté, pour la première fois en trente ans, la normalité aux villes de Colombie et, de plus en plus, la paix et l'état de droit dans la plupart des ses régions de la jungle.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad