Sentence examples of "приниматься" in Russian
Translations:
all99
se mettre37
s'adopter16
commencer14
s'attaquer9
être accepté2
other translations21
антициклические меры должны приниматься по факторам, которые положили начало циклу.
des mesures anticycliques doivent justifier les facteurs qui ont provoqué le cycle.
Важные решения должны приниматься IMFC и другими лицами, уполномоченными управлять МВФ.
Les décisions importantes doivent être approuvées par le CMFI et d'autres administrateurs délégués au FMI.
А во-вторых, как и в радио, сигнал будет приниматься многими приемниками одновременно.
Et deuxièmement, juste comme un programme radio, vous pouvez communiquer avec beaucoup de récepteurs à la fois.
больше решений должно приниматься голосованием путем простого большинства, и оно должно легче достигаться.
il devra y avoir davantage de votes à la majorité qualifiée et ils devront être plus faciles à réaliser.
Несмотря на иллюзии европейцев, это решение будет приниматься в Китае, а не на Западе.
Malgré les illusions européennes sur ce point, c'est bien la Chine qui sera décisionnaire dans ce domaine, et non l'Occident.
Если должны приниматься решительные меры, здоровое партнерство предполагает, что их обсуждение будет открытым и честным.
Si des décisions conflictuelles doivent être prises, un partenariat sain exige qu'elles soient discutées ouvertement et honnêtement.
Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу.
Mais quelques sujets devront rester soumis à une décision unanime, de par leur nature spéciale.
Какова бы ни была степень угрозы, представляемой астероидом Апофис, пора приниматься за разработку способа её устранения.
Quel que soit le danger que pose Apophis, il est grand temps de se pencher sur la question.
И, поскольку в таких случаях возникает необходимость выбора, подобные решения могут приниматься только в рамках политического процесса.
En raison de l'existence de compromis, ces décisions peuvent être uniquement être prises dans le cadre d'un processus politique.
Все финансовые решения, таким образом, продолжали бы приниматься существующим Исполнительным Советом, с пропорциональным голосованием, отражающим финансовые взносы государств-членов.
Toutes les décisions financières seraient donc toujours prises par le conseil d'administration actuel, la pondération des voix étant proportionnelle à la contribution financière des états membres.
Если глобализация должна работать на благо каждого, то решения по тому, как управлять ей, должны приниматься демократическим и инклюзивным способом - с участием как нарушителей, так и жертв ошибок.
Si la mondialisation consiste à travailler pour tout le monde, les décisions relatives à sa gestion doivent donc être prises de façon démocratique et n'exclure personne, c'est-à-dire avec la participation des responsables et des victimes des erreurs.
Кто возьмет на себя этот риск, зависит от конкретных условий и конкретной политики, однако такие решения не могут или, по крайней мере, не должны приниматься технократами из центральных банков.
Ceux qui le supportent changent selon les politiques et c'est une décision qui ne peut pas (ou du moins qui ne doit pas) être laissée aux technocrates des banques centrales.
У нас замечательные эксперты по всему миру и в Индии, говорящие об изменении климата, и должны приниматься меры, а иначе Китай и Индия будут странами, сильнее всех страдающими от изменения климата.
Nous avons de grands experts internationaux en Inde qui nous disent que le climat est en train de changer et que des mesures doivent être prises, sans quoi la Chine et l'Inde seront les pays qui souffriront le plus du changement climatique.
В этой стратегии должны приниматься меры как против невыносимых жилищных условий для цыган, так и против враждебных стереотипов, которые господствуют среди большинства населения, потому что эти стереотипы взаимно усиливают друг друга.
Elle doit viser à la fois les conditions de vie inacceptables des Roms et les stéréotypes hostiles à leur encontre dans la plus grande partie de la population, car mode de vie et stéréotypes se renforcent mutuellement.
В Penn State итоговый экзамен будет приниматься в канун Апокалипсиса, что не оставляет студентам иного выбора, кроме как работать "до той самой ночи, в которую предположительно наступит конец света", сказал Ресталл.
Dans l'État de Pennsylvanie, l'examen final sera passé la veille de l'Apocalypse, ce qui ne laisse pas aux étudiant d'autre choix que de travailler "jusqu'à la nuit même de la fin du monde supposée", a déclaré Restall.
Рассел, Эйнштейн и другие, обсуждая это в гораздо более серьёзной форме, я думаю, ещё в начале двадцатого века, пришли к заключению, что решение должно приниматься не только головой, но и сердцем.
Donc la solution doit se trouver, comme des personnes telles que Russell et Einstein et d'autres, imaginent lors d'une conversation qui s'est passé sous une forme plus forte, je pense, au début du 20ème siècle, que la solution doit se trouver dans le coeur autant que dans la tête.
Это, наряду с правилом, что все решения, даже в области государственной помощи, должны приниматься большинством комиссаров, предполагает, что новая комиссия призвана проводить гораздо более мягкую конкурентную политику и политику в области государственной помощи.
Cela, ainsi que la réglementation sur le fait que toutes les décisions, même dans le cas des subventions gouvernementales, doivent être approuvées par la majorité des commissaires, suggère que la Commission tendra à se montrer bien plus indulgente envers les politiques de subvention et de concurrence.
На различные культуры погода влияет по-разному, и при погодном страховании должно приниматься в расчет то, какие именно культуры выращиваются в данном хозяйстве и когда они посажены - эти сложные моменты современная информационная технология может разрешить.
Différentes récoltes sont différemment affectées et l'assurance climatique doit prendre en compte les diverses récoltes d'une ferme et le moment où elles sont plantées, des éléments complexes que les technologies modernes de l'information peuvent aider à résoudre.
Особенно на нестабильных рынках, которые мы, несомненно, имеем сегодня, любое ощущение того, что при принятии решений ЕЦБ могут не приниматься во внимание интересы всей еврозоны, или эти решения могут способствовать тому, что основные страны понесут крупные потери, само по себе является дестабилизирующим фактором.
Toute incertitude sur le fait que les décisions de la zone euro pourraient ne pas prendre en considération les intérêts de l'ensemble de la zone euro, ou pourraient infliger de lourdes pertes aux pays les plus importants, pourrait être en soi déstabilisante, surtout dans un contexte où les marchés sont fébriles, comme c'est le cas aujourd'hui.
Если в декабре на скорую руку и сделают какое-нибудь совместное заявление - и страны, в которых грядут выборы, такие как Великобритания, поспособствуют этому - трудно предположить, что заявление будет содержать важные сведения или в нем будут приниматься обязательства соответствующего уровня и оно возымеет воздействие, которое так необходимо.
Même si une sorte de communiqué est concocté à la hâte en décembre - et si les pays où des élections se préparent, comme le Royaume-Uni, font pression pour un texte de ce type -, difficile de croire qu'il contiendra suffisamment de détails ou reflétera le niveau exact d'engagement pour avoir l'impact qui fait tant défaut.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert