Exemples d'utilisation de "разрешен" en russe
Существовало общее мнение, что данный затянувшийся конфликт был разрешён.
Tous ont eu l'impression alors que ce long conflit était en voie d'être résolu.
Почему им должен быть разрешен риск, когда налогоплательщики страхуют их потери?
Pourquoi seraient-elles autorisées à miser, alors que ce sont les contribuables qui assumeront leurs pertes.
Оспаривание результата выборов является политическим вопросом, который должен быть разрешен политическими методами.
La polémique autour du résultat des élections est une question politique qui doit être résolue politiquement.
В конечном итоге, "берлинский кризис был разрешен посредством исхода кубанского ракетного кризиса", отметил историк Эрнст Мэй.
Pour l'historien Ernest May, en fin de compte "la crise de Berlin a été résolu par la conclusion de la crise des missiles cubains".
Инициатива такого рода требует поддержки Германии и Франции, поскольку кризис не может быть разрешен без их участия.
Ce genre d'initiative a besoin du soutien de la France et de l'Allemagne, parce que la crise ne peut être résolue sans eux.
Ядерный кризис должен быть разрешен путем переговоров, прежде чем, как выразился президент США Барак Обама, двери закроются.
La crise liée au programme nucléaire iranien doit être résolue au moyen de négociations, avant que la fenêtre d'opportunité se ferme, selon les termes du président américain Barack Obama.
И если бы мы избавились от всех людей с аутистическими генами, то Силиконовая Долина перестала бы существовать, и энергетический кризис не был бы разрешен.
Si vous deviez vous débarrasser de tous les gènes de l'autisme il n'y aurait plus de Silicon Valley et la crise énergétique ne serait pas résolue.
Но основной кризис еврозоны так и не был разрешен, и еще один год неразберихи может возродить эти риски в еще более опасной форме в 2014 году и далее.
Mais la crise fondamentale de la zone euro n'a pas été résolue et une année supplémentaire traversée tant bien que mal pourrait réactiver et accroître ce risque en 2014 et au-delà.
Почему этот конфликт, который доказал свою неразрешимость в прошлом, внезапно должен быть разрешен (или приближен к разрешению) тремя действующими лицами - Бушем, Ольмертом и Аббасом - всеми тремя в состоянии глубокой внутренней слабости?
Comment ce conflit qui s'est révélé insoluble par le passé pourrait-il être soudainement résolu (ou, du moins, que l'on pourrait se rapprocher d'une solution) grâce à trois acteurs - Bush, Olmert et Abbas -se trouvant tous en position de faiblesse dans leurs pays respectifs ?
Пока это внутреннее расхождение сохраняется, кризис евро не может быть полностью разрешен, так как дефицит текущего счета и/или медленный рост продолжит преследовать страны Южной Европы, сохраняя опасения относительно суверенного долга и коммерческих банков.
Tant que cette divergence interne persiste, la crise de l'euro ne pourra être entièrement résolue, parce que les déficits des comptes courants et / ou une faible croissance continueront à régner dans les pays d'Europe du sud, avec comme conséquence la persistance des inquiétudes sur la dette souveraine et les banques commerciales.
Прежде чем Обама вернулся обратно в Вашингтон, они яростно и неоднократно заявляли - по-видимому, чтобы успокоить Азербайджан - что они не будут предпринимать действий, направленных на открытие границы до тех пор, пока не будет разрешен Нагорно-карабахский конфликт.
Avant même le retour d'Obama à Washington, ils ont affirmé avec force et à plusieurs reprises qu'ils n'ouvriront pas la frontière tant que le conflit du Haut-Karabakh n'est pas résolu.
Жидкости или воздуху разрешено проходить постоянно.
Vous permettez au fluide ou à l'air d'y passer à un rythme régulier.
Им разрешили использовать новую ЭВМ, которая занимала целую комнату, только что полученную для лаборатории.
Ils obtiennent la permission d'utiliser le nouvel ordinateur UNIVAC qui occupe une pièce entière, qu'ils venaient tout juste d'avoir à l'APL.
Вам разрешено избирать правление, управлять сбором налогов, предоставлять муниципальные услуги и это именно то, что они делают.
Vous êtes autorisé à avoir un gouvernement élu, à lever des impôts, à fournir des services municipaux, et c'est exactement ce qu'ils font.
В Германии международное взяточничество было разрешено.
En Allemagne, la corruption étrangère était autorisée.
Успешных результатов в ядерных переговорах и разрешения или даже сдерживания основных региональных конфликтов будет очень трудно достичь.
Obtenir une issue favorable aux négociations sur le dossier nucléaire et résoudre, ou même contenir, les principaux conflits régionaux ne seront pas des tâches aisées.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité