Exemples d'utilisation de "растущим" en russe

<>
Китай является четвертым и растущим игроком с точки зрения международных патентных заявок. Elle est à la quatrième place en ce qui concerne les demandes de brevet au niveau international et le nombre de demandes va croissant.
Во-первых, власти еврозоны неправильно определили реальные причины долгового кризиса, который в основном обусловлен растущим разрывом в конкурентоспособности между странами периферии и ядра. D'abord, les autorités de la zone euro ont mal évalué les causes réelles de la crise de la dette qui résultent principalement d'un écart de compétitivité grandissant entre les pays périphériques et ceux du centre.
Новые страны по-прежнему нуждаются в лучшем управлении своим растущим внутренним напряжением, которое отражает рост неравенства в доходах и неравномерного доступа к основным услугам. Il est nécessaire que les économies émergentes gèrent les tensions internes croissantes, qui reflètent la montée de l'inégalité des revenus et un accès inégal aux services de base.
Не инфляция, а период дефляционного давления японского типа с непрерывно растущим государственным долгом - таков истинный риск, который встанет перед миром на годы вперёд. Le véritable risque que le monde devra affronter ces prochaines années n'est pas l'inflation mais une période de pression déflationniste, à la japonaise, avec une dette publique qui grossit sans cesse.
Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. Mais la chute brutale de la valeur du stock de dette publique détenu par les banques italiennes et espagnoles, ainsi que l'augmentation du volume de créances douteuses à cause de la récession aggravée par les coûts d'emprunt dissuasifs, obligent les banques à freiner les prêts aux entreprises encore davantage.
И с быстро растущим количеством населения и соответственно, ресурсами воды из этих ледников, которые благодаря изменению климата, уменьшаются очень сильно, я думаю существует огромный риск потери равновесия. Avec une population qui s'accroît si rapidement, et l'approvisionnement en eau venant de ces glaciers - à cause du réchauffement climatique - qui diminue tant, je crois que nous avons un risque réel d'instabilité.
Также имеет место столкновение, которое правильнее будет описать не как столкновение между исламом и Западом, а как столкновение между светским и (все более растущим) религиозным миром. Il existe aussi un choc qui ne devrait pas être considéré comme entre l'Islam et l'Occident, mais entre le monde séculier et un monde religieux grandissant.
В ближайшие годы она столкнется с экономическим кризисом, растущей безработицей, растущим государственным долгом и демографическими проблемами внутри страны, а также ей предстоит сделать жесткий выбор в сфере внешней политики в Афганистане, Иране, Пакистане и на Ближнем Востоке. Dans les années à venir, elle sera confrontée, à l'intérieur, à la crise économique, à un taux de chômage croissant, à la hausse de la dette publique et à des défis démographiques, cependant qu'elle devra faire des choix difficiles en matière de politique étrangère en Afghanistan, en Iran, au Pakistan et au Moyen-Orient.
Если Иран не сможет справиться со своим растущим влиянием, он может невольно вызвать продолжительную сектантскую войну в регионе, ядерную гонку вооружений с Саудовской Аравией и Египтом, а также войну с Израилем и США. Si la République islamique d'Iran ne parvient pas à gérer correctement son pouvoir grandissant, elle risque de déclencher involontairement une guerre confessionnelle dans l'ensemble de la région, une course à l'armement nucléaire avec l'Arabie saoudite et l'Égypte, et une guerre avec Israël, les Etats-Unis ou les deux.
Ситуация стала меняться в 1980-х годах с падением военных диктатур в Латинской Америке и таких странах Восточной Азии, как Филиппины и Южная Корея, а также растущим количеством людей, борющихся за права человека, в советской империи. Les choses ont commencé à changer dans les années 1980 avec la chute des dictatures militaires en Amérique latine et dans des pays d'Asie de l'Est comme les Philippines et la Corée du Sud, ainsi qu'avec le nombre grandissant de personnes engagées dans le combat pour les droits de l'homme dans l'empire soviétique.
Целью должно быть проведение связи между инструментами "мягкой силы" ЕС, такими как помощь в целях развития и экономическое партнерство, и растущим влиянием в области политики и безопасности для того, чтобы Европа могла стать глобальной силой, с которой приходится считаться. Les instruments de "soft power ", comme l'aide au développement et les partenariats économiques de l'Union, devraient être liés à un sentiment grandissant de rayonnement politique et sécuritaire en vue de garantir que l'Europe est un acteur mondial avec lequel il faut compter.
Растёт и выброс углекислого газа. Au même moment, les émissions de gaz carbonique augmentent :
Детские беспризорность и бездомность растут. Le nombre d'enfants à la rue et le nombre de SDF vont croissant.
Он растёт год от года. Elle grandit chaque année.
Сейчас напряжение растет вокруг только что завершившихся выборов. Et les tensions montent autour des dernières élections.
Рис растёт в тёплых странах. Le riz pousse dans des pays chauds.
Они растут зимой и уменьшаются летом. Elle s'étend en hiver et se contracte en été.
Большинство этих городов растет невероятно быстро. La majorité de ces villes grossissent à une vitesse incroyable.
Времени мало, поскольку глобальные проблемы быстро растут. Les problèmes mondiaux s'aggravent rapidement et nous ne disposons que de peu de temps.
Мы знаем, что температуры растут. Nous savons que les températures augmentent.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !