Beispiele für die Verwendung von "сдаваться в плен" im Russischen

<>
Немцы, которые возглавляют Большую Восьмерку в этом году, не должны сдаваться в этом вопросе. Les Allemands qui président le G8 cette année, ne doivent pas lâcher le morceau.
Если бы мы попали в плен, сначала моя сестра и я, а потом мама и бабушка выпили бы его. Si nous étions capturés, tout d'abord ma soeur et moi, puis elle et ma grand-mère en boiraient.
Они были взяты в плен. Ils furent faits prisonniers.
Все, что понадобилось, - это чтобы мятеж удался, давний диктатор Муамар Каддафи был взят в плен и убит, а американское вмешательство завершилось. Il aura fallu un soulèvement réussi, la capture et la mort du dictateur de longue date Muammar Kadhafi ainsi que l'implication américaine.
Старший офицер Ван Цюаньянь попала в плен и была вынуждена стать любовницей мусульманского командира. L'officier supérieur Wang Quanyan devint la concubine d'un commandant musulman.
Ольмерту и Перецу не хватило военного и политического опыта, а также опыта в обеспечении безопасности для противостояния террористической организации, которая осуществляла нападения на Израиль, убивала военнослужащих, захватила в плен двоих из них и запускала тысячи ракет по гражданским целям в течение месяца. Olmert et Peretz n'avaient ni l'expérience militaire, ni l'expérience politique pour affronter une organisation terroriste qui a lancé des raids sur Israël, tué des soldats et kidnappé deux autres, puis lancé des milliers de roquettes sur des cibles civiles pendant plus d'un mois.
Полковник Халифа Хифтер, который был близким сторонником Каддафи до его дезертирства после захвата в плен войсками Чада во время войны Ливии со своим южным соседом, не соглашается подчиняться начальнику штаба, бывшему министру внутренних дел Абдулу Фатаху Юнису. Le colonel Khalifa Hifter, proche de Kadhafi avant sa désertion suite à sa capture par les forces Tchadiennes en 1987 pendant la guerre de la Libye contre son voisin du sud, a du mal à accepter de se ranger derrière le chef d'État-major, l'ancien ministre de l'intérieur Abdul Fatah Younis.
Хамас стал увеличивать число ракетных атак на ближайшие израильские территории и организовал рейд в сам Израиль, в результате которого были убиты двое солдат, а один был взят в плен. Le Hamas a intensifié les tirs de roquettes, et pénétré en territoire israélien, tuant deux soldats et en enlevant un autre.
если США поставят Женевскую конвенцию под сомнение, то американские солдаты сами могут потерять ее защиту, если попадут в плен. si les Etats-Unis mettent la convention de Genève en doute, les soldats américains, s'ils étaient faits prisonniers, pourraient perdre leurs protections.
С 1995 по 1998 годы колумбийская армия потерпела самые крупные неудачи (включая число погибших и взятых в плен, а также количество нападений из засад) за четыре десятилетия борьбы с повстанцами. Entre 1995 et 1998, l'armée colombienne a connu sa période la plus terrible - victimes, captures, et embuscades - en quatre décennies de guérilla.
Хотя он добился важных побед над османами, Корвин захватил его в плен, и в 1477 году он погиб во время возобновившейся войны с османской армией. Bien qu'il remporta d'importantes victoires sur les Ottomans, Corvinus le fit prisonnier et il fut tué en 1477 à la reprise des combats contre les troupes ottomanes.
Эта уловка стала причиной нового столкновения, произошедшего в июне, когда палестинцы прорыли тоннель под заграждением, окружающим Газу, и напали на нескольких израильских солдат, убив двоих и захватив в плен одного. Ce stratagème a précipité la reprise de la violence en juin dernier, lorsque les Palestiniens creusèrent un tunnel sous la barrière de Gaza et lancèrent l'assaut sur quelques soldats israéliens, faisant deux morts et un prisonnier.
В результате этих действий почти три четверти известных лидеров "Аль-Каиды" были убиты или взяты в плен, а остальные находятся в бегах. Ainsi, les trois-quarts des dirigeants connus d'Al Qaida ont pu être capturés ou tués, les autres sont en fuite.
В прошлом Женевская конвенция предписывала, как следует обращаться с попавшими в плен участниками войны, сражавшимися в составе регулярной армии, а также с членами нерегулярных военных подразделений: Dans le passé, la convention de Genève préconisait comment traiter les prisonniers de guerre réguliers et les membres de forces militaires irrégulières une fois arrêtés :
Создание лагеря "Camp X-Ray" ("Рентгеновский луч") в Гуантанамо и приказ президента Буша об учреждении военных комиссий для рассмотрения дел содержащихся на базе заключенных предназначались для тех, кто был взят в плен во время войны в Афганистане, и кого Америка считает членами незаконных военных формирований. La création du camp X-Ray à Guantanamo et l'ordre exécutif du président Bush visant à établir des commissions militaires afin de juger les détenus avaient pour but de s'occuper des prisonniers capturés lors de la guerre en Afghanistan et que les Etats-Unis considéraient comme des "combattants illégaux ".
Третья возможная причина - бюрократический плен: Troisièmement, l'influence des entreprises :
Не сдаваться - верный путь к успеху. ne lâchez pas - une méthode de réussite certaine.
И на этот раз мне очень этого не хотелось, я не хотела сдаваться, потому что есть разница между безостановочным заплывом и поэтапным. Et cette fois, je n'aime pas ça, je ne voulais pas en arriver là, mais il y a une différence entre une traversée à la nage sans interruption, et une traversée par étapes.
Сержант поднял руку и приказал не отступать, не сдаваться. J'ai vu le sergent lever sa main, Pas de repli.
Не сдаваться. De continuer, de ne pas abandonner.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.