Sentence examples of "сдерживая" in Russian with translation "retenir"

<>
Я не мог сдержать гнев. Je ne pouvais retenir ma colère.
Он не смог сдержать слёз. Il ne put retenir ses larmes.
Я не мог сдержать слёз. Je ne pouvais pas retenir mes larmes.
Я не смог сдержать слёз. Je n'ai pas pu retenir mes larmes.
именно барьер грамотности сдерживает многих людей. c'est la fracture de l'illettrisme qui retient trop de gens.
И, обычно, именно законы сдерживают развитие. Et ce sont généralement les règles qui nous retiennent.
Конгресс и пресса должны были контролировать и сдерживать президента. Le Congrès et la presse auraient dû retenir le président.
Ничего нас не сдерживает, кроме нашего собственного подхода к игре. Rien ne nous retient, sauf notre propre mentalité en ce qui concerne le jeu.
А вот такое заграждение стягивает ряды доверху, так что это реально сдерживает ветер и пыль. Les rangées serrées tout en haut retiennent vraiment le vent et la poussière.
Но арабы и мусульмане должны прекратить заниматься самообманом, считая, что их сдерживает израильско-палестинский конфликт. Mais les Arabes et les musulmans doivent cesser de se leurrer et croire que le conflit israélo-palestinien est ce qui les retient d'avancer.
То, что я делал - это тот же процесс, когда я просто сдерживаю дыхание и работаю очень-очень медленно, Donc ce que j'ai fait c'est que j'ai procédé de la même façon quand je retiens ma respiration et je travaille très très lentement.
Яростно настроенные против Кастро кубинские изгнанники, собравшиеся в Майами, утверждают, что это страх сдерживает кубинцев, но это не правда. Les Cubains furieusement anti-castristes regroupés en exil à Miami prétendent que c'est la peur qui retient les Cubains, mais ce n'est pas vrai.
Жительница бетонного дома, похожего на большинство домов в этом обветшалом районе, Иринея Буэндия с трудом сдерживает слезы, показывая мне фотографии своей покойной дочери Марианы Луна. Dans une maison en béton, typique de ce quartier délabré, Irinea Buendia lutte pour retenir ses larmes lorsqu'elle me montre des photos de sa fille défunte, Mariana Luna.
Принятая Хамасом политика балансирования на грани войны также не является абсолютно иррациональной, поскольку неудачная попытка уничтожить Хезболлу, предпринятая Израилем в 2006 г., привела к тому, что впервые в истории страны высшее военное руководство поддерживает отказ от вооружённых действий и активно сдерживает воинствующие устремления членов правительства. Les provocations de ce mouvement ne sont pas non plus entièrement irrationnelles, car l'échec de la tentative israélienne de détruire le Hezbollah a mené au fait que, pour la première fois dans l'histoire d'Israël, les experts militaires préconisent la retenue et s'évertuent à réfréner les mesures les plus bellicistes proposées au Conseil des ministres.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.