Ejemplos del uso de "смириться" en ruso

<>
Таким образом, генерал, мечтавший видеть свою фотографию в чилийских учебниках истории рядом с портретом нашего освободителя Бернардо О'Хиггинса, должен смириться с тем, что умрет, покинутый даже теми, кто еще два года тому назад, уважал и почитал его. Ainsi, le général qui aspirait à voir sa photo dans les livres d'histoire chilienne à côté de celle notre libérateur, Bernardo O'Higgins, doit maintenant se résigner à mourir abandonné y compris de ceux qui, il y a à peine deux ans, le vénéraient et l'honoraient.
Турция фактически смирилась с неизбежным упадком репрессивного режима Баас в Сирии. La Turquie s'est pratiquement résignée à la chute inévitable du régime répressif Baath de la Syrie.
На протяжении следующих 8-9-ти дней, они смирились, что произошло. Et dans les huit ou neuf jours qui ont suivi, ils se sont résignés.
По сравнению с насильственными тактическим приёмами своего мексиканского коллеги президента Фелипе Кальдерона, Колом кажется смирившимся с поражением. Contrairement à Felipe Calderón, son homologue mexicain, qui emploie des tactiques brutales, Colom semble résigné à la défaite.
"Когда человек смиряется с мыслью о самопожертвовании, ему бы хотелось думать, что это произойдет перед публикой", - пишет он. "Lorsque l'on est résigné à se sacrifier, on espère avoir un public" écrit-il.
- вполне здравый способ смириться с неизбежностью старения. En fait, c'est une façon censée d'affronter l'inéluctabilité du vieillissement.
И все же, к счастью, нет необходимости смириться с ситуацией. Heureusement, il n'est nul besoin de s'y résigner.
Защитники конституции свободы вряд ли смогут смириться с таким положением. Ce n'est pas un développement que les défenseurs de la constitution des libertés peuvent accepter.
"Все зависит от способности человека" смириться с упадком, - утверждает он. "Ça dépend de la capacité de la personne" à accepter la régression, constate-t-il.
Я хочу предложить три вещи, которые помогут нам смириться с сожалениями. Je voudrais suggérer qu'il y a trois choses qui nous aident à faire la paix avec le regret.
Переговоры о реальном бюджете, с которыми могут смириться все стороны, начинаются. Les négociations en direction d'un véritable budget susceptible de contenter les différents camps sont à l'oeuvre.
Невозможно смириться с тем, что смертоносная бактерия зародилась на родной почве. Il est insupportable qu'une bactérie tueuse provienne du sol national.
Чтобы избежать нищеты, нам говорят, что мы должны смириться с беззаконием. Pour échapper au besoin, on nous dit que nous devons adopter l'illégalité.
Второй путь, который может помочь смириться с сожалениями, это смех над собой. La deuxième façon dont nous pouvons faire la paix avec le regret est de rire de nous-mêmes.
Французский государственный капитализм мертв, и Франция не может смириться с его уходом. Le capitalisme français est mort et la France ne parvient pas à accepter sa disparition.
смириться с ядерным Ираном либо нанести превентивный военный удар по иранским ядерным объектам. accepter que l'Iran se dote de l'arme nucléaire ou mener des frappes préventives contre les installations nucléaires iraniennes.
Ну и мы решили, что, наверное, должны смириться и научить обезьян пользоваться деньгами. Nous nous sommes dit, peut-être qu'on devrait juste faire avec et apprendre aux singes à utiliser l'argent.
Неудивительно, что старикам трудно смириться с тем, что рухнули убеждения всей их жизни. Les hommes âgés trouvent évidement difficile de s'adapter à l'effondrement des suppositions qui ont gouverné leur vie entière.
Конкуренция вынудит некоторых работать напряженнее, чтобы стать более эффективными, или смириться с более низкой прибылью. La concurrence forcera certains à travailler plus dur, à devenir plus efficaces et à accepter des profits plus faibles.
Подобным образом, все желтые не могут смириться с беспорядками Таксина, однако не все являются фанатичными роялистами. De même, tous les jaunes estiment que le style Thaksin est intolérable mais ils ne sont pas pour autant tous des royalistes fanatiques.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.