Sentence examples of "собственном" in Russian with translation "propre"

<>
Демократы сумели даже одолеть Республиканцев на их собственном поле. Les démocrates ont même réussi à battre les républicains sur leur propre terrain.
Я любил и заботился он нём больше, чем о собственном ребёнке. Je lui ai donné plus d'amour et de soin qu'à mon propre enfant.
И я внезапно стала постмодернистом, и я начала делать карьеру - в своем собственном бизнесе. Et d'un coup j'étais post-moderne et voilà le début de ma carrière dans - dans mes propres affaires.
Если оркестры не позаботятся о собственном будущем, то его у них может и не быть. Si les orchestres ne s'occupent pas de leur propre avenir, ils risquent tout simplement de ne pas en avoir.
Мы находимся в наилучшем положении в своем собственном окружении, но, вместе с тем, и в наихудшем. Nous agissons mieux - mais aussi au plus mal - dans notre propre environnement.
Я люблю Мэйнарда Сайпса, хотя он и пребывает в собственном мире, и, честное слово, он параноик. Et j'aime Maynard Sipes, mais il est dans son propre monde, et, Dieu le bénisse, il est tellement paranoïaque.
Китаю будет трудно построить доверительные отношения, если Европа и США будут не уверены в своем собственном будущем. Pour la Chine, la difficulté consistera à établir la confiance, une tâche malaisée si l'Europe et les Etats-Unis ont des doutes quant à leur propre avenir.
Мы опробовали эти растения в Дели, в нашем собственном здании 20-летней постройки, площадью в 4500 квадратных метров. Nous avons testé ces plantes dans notre propre bâtiment à Delhi, qui est un bâtiment vieux de 20 ans avec 50 000 pieds carrés de surface.
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. Leur permettre de cadrer ces problèmes en termes religieux légitime la perspective qu'ils essaient d'imposer, particulièrement dans leur propre société.
Я прочитал все правила конференции TED, и там запрещается говорить о собственном бизнесе, а тут Вы именно это спрашиваете. J'ai lu toutes les consignes TED - vous ne devez pas parler de votre propre business, etc, maintenant vous me le demandez.
Может быть, сингапурский стратег Кишоре Махбубани правильно писал о Западе и говорил нам, что будущее заключается в его собственном континенте? Peut-être Kishore Mahbubani, l'expert en stratégie de Singapour, a-t-il raison d'enterrer l'Ouest et de nous dire que l'avenir appartient à son propre continent.
Я разрешаю им идти этим путём и на собственном опыте бескровно учиться, как не делать то, что они считают неправильным. Je leur permets d'y aller et, à travers leur propre expérience, apprendre sans effusion de sang comment ne pas faire ce qu'ils considèrent être la mauvaise chose.
Я хочу очень кратко показать три игры, которые я создала, в попытка дать людям возможность создать эпическую победу в их собственном будущем. Je vais vous montrer rapidement trois jeux que j'ai inventés comme tentative de donner aux gens les moyens de créer cette victoire dans leur propre futur.
Несомненно, Соединённые Штаты, подобно всем великим державам, пускались в безрассудные войны и злоупотребляли своей силой, особенно по отношению к странам в собственном полушарии. Il fait peu de doute que les États-Unis, comme toutes les grandes puissances, se sont lancés dans des guerres ineptes et se sont comportés comme des brutes, notamment envers des nations de leur propre hémisphère.
Насколько эффективным может быть Банк в продвижении надлежащего управления и борьбе с коррупцией, если его президент выбран в процессе, который демонстрирует недостатки в его собственном управлении? Comment la Banque pourrait-elle être efficace dans la promotion de la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption si son président est choisi dans le cadre d'un processus montrant des failles dans son propre monde de gouvernance ?
Европа рискует не успеть, даже в своем собственном регионе, так как со стороны ЕС в этих странах не хватает активной европейской внешней политики и твердой приверженности. L'Europe risque de manquer de temps, y compris dans son propre voisinage, parce qu'une politique étrangère active de l'Europe et un engagement fort de l'Union Européenne font douloureusement défaut à tous ces pays.
Для того чтобы сохранить национальное единство, Аббасу явно потребуются все его способности к убеждению, чтобы заставить радикальные группировки (некоторые в его собственном движении ФАТХ) уважать этот подход. Pour préserver l'unité nationale, Abbas devra évidemment se montrer persuasif, pour convaincre les plus extrémistes (notamment au sein de sa propre organisation, le Fatah) de respecter cette approche.
Основываясь на собственном опыте за последние 30 лет, китайцы знают, как экономические реформы и либерализация могут изменить собственные интересы страны и ее позицию по отношению к миру. Les Chinois savent bien, grâce à l'expérience acquise au cours des 30 dernières années, qu'une réforme économique et une libéralisation peuvent changer la perception qu'a un pays de ses propres intérêts et de sa position vis à vis du monde.
Нет никаких сомнений в том, что увеличение активности во внешней политике, в особенности в отношениях с Ближним Востоком, привело к усилению роли и влияния Турции в её собственном регионе. Il ne fait aucun doute que l'activisme croissant en termes de politique étrangère, surtout en relation avec le Moyen-orient, contribue à accentuer le rôle et l'influence de la Turquie dans sa propre région.
Я нахожусь с ней практически все время, чтобы обезопасить ее от травм, поскольку она ничего не видит и может оказаться в опасности на улице или в нашем собственном доме. Je suis presque toujours avec elle pour faire en sorte qu'elle ne se fasse pas mal car elle ne peut ni voir ni évoluer de façon sure dans la rue ni même dans notre propre maison.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.