Sentence examples of "сомневаться" in Russian

<>
Сомневаться в себе есть первый признак ума. Douter de soi est le premier signe d'intelligence.
Никто не должен сомневаться в его искренности. Sa sincérité ne peut être mise en doute.
Есть основания сомневаться, что все будет именно так. Elle nous donne des raisons d'en douter.
Нет ни малейших оснований сомневаться в его честности. Il n'y a pas la moindre place au doute quant à son honnêteté.
Теперь я уже не буду сомневаться в их способностях. Désormais, je ne douterai plus des capacités de mes élèves.
Шкаф останется стоять там, куда я его поставил, можете не сомневаться. Le placard restera là où je l'ai placé, il n'y a là-dessus aucun doute.
Однако каждый день мы сталкиваемся с серьёзной причиной сомневаться в этом: Il y a pourtant une bonne raison d'en douter :
Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в "передовых производительных силах". Vous pouvez douter du socialisme, mais non des "forces productives avancées ".
Однако есть основания сомневаться, что ситуация так же опасна, как свидетельствуют последние новости. Pourtant, il y a des raisons de douter que la situation soit aussi dangereuse que les derniers gros titres des journaux le laissent entendre.
Лидер ведь не должен сомневаться, когда пытается привести людей к какой-то идее. C'est l'apanage d'un leader de n'avoir aucun doute dans la capacité des gens qu'il mène à réaliser ses rêves.
Никто не должен сомневаться в том, что Кучма намерен остаться у власти любыми способами. Personne ne devrait douter que Kuchma ait l'intention de rester au pouvoir, peu importe les moyens utilisés.
После выявления "ячейки в Цвиккау" турецкие СМИ стали сомневаться во власти закона в Германии. Après la découverte de la "cellule de Zwickauer" les médias turcs doutent de l'état de droit allemand.
А это означает, что тем, кто начинает сомневаться в ценностях ЕС, необходимо отправить четкое послание: Et cela signifie qu'un message clair doit être envoyé à ceux qui commencent à douter de l'intérêt de l'Union européenne :
"Никто не может сомневаться в том, что он отлично поработал в Пльзене в этом году". "Personne ne peut mettre en doute à Plzen qu'il a fait cette année un superbe travail".
Тем временем, Башир, которому почти нечего терять, не станет сомневаться и воспользуется возможностью атаковать своих врагов. N'ayant pas grand chose à perdre, Al-Bachir va sans doute profiter de l'occasion pour attaquer ses ennemis.
Есть целый ряд причин сомневаться в том, что человеческий разум - это чистый лист, и некоторые из них продиктованы здравым смыслом. Il y a un certain nombre de raisons qui permettent de douter que l'esprit humain soit une page blanche et certaines d'entre elles sont simplement de bon sens.
Но практически ни у одного серьезно мыслящего человека на земле не остается повода сомневаться в общем предке у всех живых существ. Mais déjà, quasiment aucun intellectuel sérieux ne peut continuer à douter de l'origine commune de tous les êtres vivants.
Но теперь не приходится сомневаться в том, что "альтернативная ценность" значительно снизилась и останется на таком уровне в течение следующих нескольких лет. Mais il fait peu de doute qu'elle a été grandement diminuée et le restera pour plusieurs années.
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии. La toute première obligation de n'importe quel gouvernement indien est d'abord envers son propre peuple, et les opportunités économiques offertes par le pétrole et le gaz birmans seraient sans nul doute un réel bénéfice pour les Indiens.
Международные наблюдатели так отреагировали на заявление об обязательствах Драги сделать "все возможное" для сохранения евро, потому что многие из них стали сомневаться относительно приверженности других ведущих европейских игроков сделать то же самое. Les observateurs internationaux ont réagi presque immédiatement à l'engagement de Draghi d'employer "tous les moyens en son pouvoir" pour sauver l'euro, parce qu'un bon nombre d'entre eux en sont venu à douter de l'engagement des autres principaux acteurs européens à agir dans le même sens.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.