Sentence examples of "ставят" in Russian with translation "placer"

<>
Но мы находим тех предпринимателей, которые ставят людей и планету впереди дохода. Mais nous trouvons ces entrepreneurs qui placent les gens et la planète avant le profit.
Избиратели может быть и предпочитают Лопеза Обрадора, но выше всего они ставят стабильность в стране. Les électeurs préfèrent peut-être Lopez Obrador, mais ils placent la stabilité de leur pays au-dessus de tout.
Одна политическая партия, республиканцы, поддерживает немногое, за исключением снижения налогов, которое они ставят выше других целей. Un parti politique, les Républicains, défend peu de choses en dehors de la réduction des impôts, qu'ils placent au-dessus de tout autre objectif.
Корпоративные контракты ставят ориентированное на получение прибыли юридическое лицо в центр сделки и связывают всех его партнеров. Les contrats commerciaux placent la personne légale axée sur les profits au centre de la transaction et lient l'ensemble de ses parties prenantes.
Метр Дешам также подчеркнул, что авторы доклада, как кажется, ставят независимость личности выше всех других ценностей, которые составляют социальную ткань общества. Me Deschamps souligne aussi que les auteurs du rapport semblent placer l'autonomie de la personne au-dessus de toutes les autres valeurs qui participent au tissu social de la société.
Как только эти "несовершенные знания" ставят в основу экономического анализа, последствия нашей по сути ограниченной способности предсказать результаты рынка становятся очевидными. Une fois que cette "connaissance imparfaite" est placée au coeur de l'analyse économique, les implications de notre capacité, par nature limitée, à prédire les résultats du marché deviennent claires.
В самом деле, когда россиян просят перечислить самых важных людей двадцатого века, Сталина все еще ставят на первое место - вместе с Лениным. En effet, lorsque les Russes sont invités à dresser la liste des individus les plus importants du vingtième siècle, Staline arrive encore en première place, à égalité avec Lénine.
Самое важное в этом было то, что в фильме, когда они наконец-то выносят птицу в конце, ставят ее на стол, ее крутят. Bon, ce qui est génial à ce stade de l'histoire est que dans le film, ils sortent pour finir l'oiseau à la fin, et le placent sur la table et le font tourner.
В то время как европейские полицейские силы ставят превенцию на первое место среди своих целей и задач, Франция предпочла отвести ей второстепенную роль. Alors que les forces de police européennes placent la prévention en tête de leurs programmes, la France a choisi de la traiter comme un objectif marginal.
Внутренние преобразования, произошедшие в Турции за последнее десятилетие, ставят ее в идеальное положение для того, чтобы принести пользу региону и, следовательно, мировому сообществу. La transformation interne de la Turquie au cours de la dernière décennie l'a placée dans une position idéale pour en faire profiter la région - et par extension la communauté internationale.
Подсчеты ее вновь разведанных нефтяных запасов ставят ее на восьмое место среди нефтедобывающих стран, впереди Нигерии, а также Венесуэлы, соперника Бразилии за влияние в Латинской Америке. Les estimations de ses nouvelles réserves le placent à la huitième place des pays producteurs de pétrole, devant le Nigeria et devant son rival dans le champ d'influence d'Amérique latine, le Venezuela.
В то время как японские студенты высоко ценятся на международном уровне, повсеместное отсутствие знания английского языка, лингва-франка международной торговли и науки, ставят Японию в невыгодное положение на мировом рынке. Alors que les étudiants japonais se classent haut dans les comparaisons internationales, un manque de maîtrise de l'anglais, la lingua franca du commerce international et de la science, place le Japon dans une situation désavantageuse sur le marché mondial.
Многие Западные правительства, однако, отказываются передать свои силы под командование АС из-за его предполагаемой слабости и ставят главным условием своей дальнейшей поддержки миротворческих операций в Дарфуре переход контроля в руки ООН. Plusieurs gouvernements occidentaux refusent toutefois de placer leurs troupes sous le commandement de l'UA, en raison de ses faiblesses avérées, et ont conditionné leur soutien à une opération sous le contrôle des Nations unies.
Фактически, в то время как экономический рост в Латинской Америке часто воспринимается как что-то очень изменчивое - что объясняет принятие левостороннего курса - недавние исследования Организации Объединенных Наций ставят регион на первое место среди всех развивающихся областей. Bien que la croissance économique en Amérique latine soit souvent perçue comme étant très inégale - ce qui explique en partie les victoires électorales de la gauche - une étude récente des Nations unies place la région au premier rang des régions en développement.
В заключение, я перескажу слова Эйнштейна и скажу, что человечество, будущее человечества, нуждается в технологии так же, как оно нуждается во всех других областях, которые сейчас объединяют нас и ставят перед нами пугающую и замечательную возможность стать одним человеческим родом. Alors je paraphraserai Einstein pour finir et dirai que l'humanité, l'avenir de l'humanité, a autant besoin de cette technologie qu'elle a besoin de toutes les autres qui nous ont connecté et mis en place avant nous la terrifiante et superbe possibilité de ne devenir qu'une seule et unique espèce humaine.
Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение. La réticence persistante de l'Europe place la Turquie face à un dilemme.
Я не мог ставить над этим эксперименты в лаборатории. Je ne pouvais pas le placer dans un laboratoire et faire des tests.
Но иногда я ставлю себя на место злого человека. Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à la place d'un sale type.
Он ее ставит на место, поправляет своим носом, и бьет. Il le remue sur place, le sent avec son nez, et le frappe.
"Лига 50%" ставит высокую планку - возможно, слишком высокую для большинства людей. La Ligue des 50% place la barre très haut - peut-être trop haut pour la plupart des gens.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.