Sentence examples of "ставящих" in Russian
По данным последнего опроса в Аммане, Иордания, число людей, ставящих свою национальную идентичность выше мусульманской, составило 12%.
À Amman, en Jordanie, le chiffre le plus récent est de 12% de la population à placer son identité nationale avant son identité musulmane.
Страны Британского содружества поставили недавно этот вопрос передо мной и "Инициативой за проведение политического диалога", международной сетью экономистов, ставящих своей целью оказывать помощь развивающимся странам.
C'est la question que m'a posée récemment le Commonwealth, ainsi qu'à "l'Initiative for Policy Dialogue", un réseau international d'économistes engagés dans l'aide aux pays en voie de développement.
Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение.
La réticence persistante de l'Europe place la Turquie face à un dilemme.
Политическая система США также ставит особые проблемы.
Les spécificités du système politique américain pose aussi quelques problèmes.
Они хватали урны для голосования, ставили препятствия.
Ils se sont emparés des urnes, ont installé des barrages routiers.
Другими словами, даже если вы знаете, что курс доллара со временем упадет, вы можете обанкротиться до того, как появятся доказательства вашей правоты, если все остальные и дальше будут ставить на его повышение.
Autrement dit, même si vous savez à quel moment le dollar va chuter, vous risquez de faire banqueroute avant que cela ne se produise si tout le monde croit qu'il va continuer à monter.
Америка всегда знала, что проблемы Ближнего Востока взаимосвязаны, но на протяжении многих лет неправильно ставила приоритеты, поскольку не смогла понять, что если и существует архимедова точка в ближневосточной проблеме, то ее надо искать в палестинском вопросе, а не в "войне с терроризмом" в Ираке или потребности в демократии в арабском мире.
Les Américains ont toujours su que les problèmes du Moyen-Orient sont interdépendants, mais depuis des années, ils font des erreurs de priorité, en ne réalisant pas que c'est le problème palestinien et non la "guerre contre la terreur" ou le besoin de démocratie dans les pays arabes qui est le centre de gravité des crises du Moyen-Orient.
Я не мог ставить над этим эксперименты в лаборатории.
Je ne pouvais pas le placer dans un laboratoire et faire des tests.
Начиная с Сократа, этот вопрос ставил в тупик философов.
Depuis Socrate, les philosophes ne cessent de se poser cette question.
Я, потенциальный клиент, не просто покупаю - мы едем с продавцом в лес, там ставим мишень.
En tant que client potentiel, je ne me contente pas d'acheter, on va avec le vendeur en forêt et on installe une cible.
Революции, как правило, ставят на пути новых правительств круто растущие социальные требования (например, повышение заработной платы и расходов на социальное обеспечение), и все это на фоне оттока капитала, финансового кризиса и глубоких перерывов в производстве.
Les révolutions ont tendance à confronter les nouveaux gouvernements à une montée des revendications sociales (en faveur par exemple d'une augmentation des salaires ou encore des dépenses de solidarité) dans un contexte de fuite des capitaux, de turbulences financières, et de profondes perturbations de la production.
Мелани подбирает ягненка, ставит на столбик, растягивает.
Melanie attrape l'agneau, le met sur l'établi, lui écarte les pattes.
Но иногда я ставлю себя на место злого человека.
Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à la place d'un sale type.
Это ставит перед США, еще одним ведущим игроком региона, дилемму:
Cela pose un dilemme à l'autre grand acteur dans la région, les Etats-Unis :
В отличие от ушедшей эпохи сверхдержав и порабощенных народов, влияние США уже нельзя определять их способностью ставить и свергать лидеров с помощью своих посольств.
Contrairement à ce qui était le cas à l'époque des superpuissances et des nations captives, on ne peut plus définir l'influence des USA par la capacité de leurs ambassades à installer au pouvoir ou à destituer les dirigeants de tel ou tel pays.
Ягненка ставят на столбик и раздвигают ноги.
Elle met l'agneau sur l'établi, elle lui écarte les pattes.
Он ее ставит на место, поправляет своим носом, и бьет.
Il le remue sur place, le sent avec son nez, et le frappe.
Транснациональная кибер-сфера ставит новые вопросы о смысле национальной безопасности.
Le cyber-domaine transnational pose de nouvelles questions sur la signification de la sécurité nationale.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert