Sentence examples of "таким же образом" in Russian

<>
Таким же образом мы создали Институт Кинематографии в Дохе. De la même manière, nous avons créé le Doha Film Institute.
Таким же образом, Катар стремится преумножить свои национальные музеи естественным путём внутреннего развития. De la même façon, le Qatar essaye d'agrandir ses musées nationaux à travers un processus organique intérieur.
Таким же образом, когда я вижу, что дерево движется, я представляю, что дерево шелестит. De la même manière que lorsque je vois un arbre bouger, j'imagine alors cet arbre faire un bruit de froissement.
И, наконец, Америка категорически отказалась связать себе руки таким же образом, как это сделала Европа: Finalement, l'Amérique a toujours refusé de se lier les mains de la même façon que l'Europe.
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений. Il s'avère que la plupart d'entre nous expliquent ces gens de la même manière, en recourant à une série d'hypothèses malheureuses.
Сельские фермеры, парламентарии, гражданско-общественные группы, а также законодательные деятели собрались таким же образом и в других странах, включая Бразилию, Южную Африку и Мексику, чтобы потребовать законную защиту против голода. Des petits producteurs agricoles, des parlementaires, des groupes de la société civile et des intervenants institutionnels se sont ligués de la même façon ailleurs - notamment au Brésil, en Afrique du Sud et au Mexique - pour demander des protections juridiques contre la faim.
Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах. De la même manière, une grande majorité des pauvres dans les régions à la traine n'ont pu profiter d'opportunités économiques du fait d'une croissance agricole lente.
Таким же образом "Братья мусульмане" в Египте могут захватить власть и установить еще более репрессивный режим, чем когда-либо был режим Мубарака. De la même manière, les Frères Musulmans pourraient s'emparer du pouvoir en Égypte et imposer un régime bien plus oppressif que ne l'aura jamais été celui de Moubarak.
Таким же образом я смотрю на музыку, я получаю общую идею, Мне интересно, что будет сложным по технике или что мне захочется сделать De la même manière, je regarde la musique, je m'en fais une idée de base je me demande quelles sont les difficultés techniques ou ce que je veux faire.
Таким же образом, европейцы смогут говорить одним голосом и действовать как одно целое во всем мире, если только объединенный мир не позволит им делать что-либо другое. De la même manière, les Européens devront finalement parler d'une seule et même voix et agir comme un seul homme, ne serait-ce que parce que la mondialisation ne leur laissera pas le luxe d'agir autrement.
В этом очень простом примере - весьма, кстати, приземлённом - количества заправок в зависимости от размера - изображённый таким же образом, как и пример из биологии - виден точно такой же факт. Ceci montre que dans cet exemple très simple, et qui est un exemple ordinaire, du nombre de stations service en tant que fonction de taille, tracé de la même manière que la biologie, vous voyez exactement le même genre de chose.
Таким же образом, большинство этических принципов наводят на мысль, что те, кто больше загрязнял в прошлом - особенно после того, когда проблему признали в 1992 году - должны иметь меньше прав загрязнять в будущем. De la même manière, la plupart des principes éthiques suggèrent que ceux qui ont le plus pollué par le passé - surtout après que le problème ait été reconnu en 1992 - devraient se voir accorder moins de droit à polluer à l'avenir.
Германия и Австрия повели себя таким же образом. L'Allemagne et l'Autriche ont fait de même.
Таким же образом стали матери Плаза-де-Майо: Les Mères de la Place de Mai furent transformées de même :
Все эти изделия, которые можно видеть на экране, были созданы таким же образом. Tous les objets que vous voyez à l'écran ont été fabriqués de cette façon.
Мы таким же образом входим в отношения, и все очень прекрасненько в продолжении года. On se lance dans une relation comme ça, et tout va bien pendant un an.
Однако те же факторы, похоже, сказываются таким же образом на уровне сбережений и в США. Cependant, les mêmes facteurs semblent jouer dans le même sens pour l'épargne aux États-Unis.
Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести, но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения. De même, nos vies sont dominées par la gravité, mais presque inconscientes de la force de la tension superficielle.
Таким же образом в арабском мире существовало то, что великий арабский историк Альберт Хурани называет либеральным возрастом. De la meme manière, dans le monde Arabe, Il y a eu ce que le grand historien Arabe Albert Hourani a définit comme l'Age Libéral.
Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти. Aussi, la menace de l'apocalypse financière de l'automne 2008 n'a pas uniquement conduit l'Allemagne au bord du gouffre, mais le monde entier.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.