Sentence examples of "таким образом, чтобы" in Russian
Таким образом, чтобы измерить скорость звука я должен узнать его частоту.
Donc pour mesurer la vitesse du son, tout ce dont j'ai besoin, c'est de connaître sa fréquence.
Каждая панель отрегулирована таким образом, чтобы сохранять наивысшую температуру на ней.
Chaque pétale se positionne individuellement pour y conserver la température maximale.
Во-вторых, международная финансовая система устроена таким образом, чтобы давать преимущество богатому центру.
Ensuite, le système financier mondial manque d'objectivité et favorise le centre, qui, lui, est riche.
И, наконец, наверху подъёмное оборудование устанавливается таким образом, чтобы можно было производить трансформации.
Et finalement, dans les cintres, les jeux de décor qui permettent la réalisation des transformations.
И словно по вмешательству свыше все сложилось таким образом, чтобы помочь оформиться этой революции.
Et comme par une intervention divine, les choses se sont mises en place pour aider cette révolution à prendre forme.
При устойчивом росте экономике доходы правительства устанавливаются таким образом, чтобы сравняться с его расходами.
Les revenus gouvernementaux doivent correspondre aux dépenses gouvernementales lorsque l'économie croît normalement.
Это нервная система, которая соединена таким образом, чтобы награждать мозг за грязную духовную работу.
C'est un système neural qui est programmé pour récompenser le cerveau pour avoir fait un travail administratif inintéressant.
Руководство говорило о преимуществах умения писать таким образом, чтобы читатель мог читать между строк.
La direction invoqua les vertus de l'écriture pour permettre aux lecteurs de lire entre les lignes.
Но что если бы существовал способ "настроить" тело таким образом, чтобы оно отражало любые инфекции.
Mais qu'en serait-il s'il y avait un moyen de "tuner" les organismes pour qu'ils rejettent toutes les infections ?
Ведь мы хотим построить структуру таким образом, чтобы в дальнейшем она была приятной и эффективной.
Je veux dire, nous voulons construire des architectures qui fasse en sorte que ça soit acceptable et les rendre, vous savez, efficaces sur la route.
Однако подобная поддержка должна осуществляться таким образом, чтобы не подстрекать страх Севера быть уничтоженным косвенными путями.
D'un autre côté, un tel encouragement ne doit pas s'effectuer d'une manière qui alimenterait la crainte de la Corée du Nord d'être détruite par des moyens indirects.
Джерримандеринг - проведение границ избирательных округов таким образом, чтобы обеспечить выгоду определенной политической партии - больше не нужен.
Le charcutage électoral, cette pratique de retraçage des frontières électorales pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, n'est plus nécessaire.
Трудно направить прогресс таким образом, чтобы он был устойчивым и позволил нам сохранить лучшее из прошлого.
Il est difficile de se mettre sur la voie d'un progrès qui soit durable et n'élimine pas le meilleur de ce que nous héritons du passé.
Таким инфекциям, как коронавирус, в настоящее время противостоят с помощью вакцин, разработанных таким образом, чтобы блокировать их.
Une infection comme le coronavirus est actuellement contrée par un vaccin conçu pour la bloquer.
Эти новые лидеры стремятся вести дела с США таким образом, чтобы избегать отрицания супердержавы и изоляции своих стран.
Ces nouveaux dirigeants essayent de traiter avec les Etats-Unis sans s'isoler en s'aliénant une superpuissance.
Эффект оказался бы еще больше, если бы удалось улучшить обучение таким образом, чтобы улучшилось и само качество здравоохранения.
L'effet serait encore plus bénéfique si la formation était améliorée afin d'améliorer également la qualité des soins.
Экстремисты убивают невинных людей, чтобы драматизировать свою цель таким образом, чтобы это потрясло и ужаснуло их искомую аудиторию.
pour donner un caractère dramatique à leur message, les extrémistes tuent des innocents d'une façon qui choque et horrifie le public auquel il est destiné.
И политика расходов, и налоговая политика должны использоваться таким образом, чтобы усиливать стремление работать, делать инвестиции и вводить новшества.
Tant les dépenses que les taxes doivent servir d'incitation au travail, à l'investissement et à l'innovation.
Лучший способ сократить экономический спад - это перестроить экономику таким образом, чтобы она возродилась на новом, более высоком "нормальном" уровне.
Le moyen le plus rapide de parvenir à la reprise est de restructurer l'économie de telle sorte qu'elle atteigne un nouveau régime de croisière supérieur au précédent.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert