Sentence examples of "тревожное" in Russian

<>
Но существует и третье, более тревожное, различие между Европой и Соединенными Штатами. Toutefois, il existe une troisième raison plus inquiétante des différences entre l'Europe et les États-Unis.
Самое тревожное заключается в том, что кризис бросил вызов самой идее европейской интеграции. Plus inquiétant, la crise a remis en question l'idée même d'intégration européenne.
Читая Ефремова, я узнала, что час быка - это самое тревожное и глухое время, около двух часов ночи. En lisant Efremov, j'ai appris que l'heure du taureau, qui est l'instant le plus inquiétant et le plus angoissant, se situe aux environs de deux heures du matin.
Результатом является нехватка рабочей силы во многих странах ЕС и тревожное сокращение доли людей трудоспособного возраста, из налогов которых выплачиваются пенсии и оплачивается стоимость медицинского обслуживания пенсионеров. La "bombe démographique" dont débattent les analystes économiques depuis une décennie est en train d'exploser, avec pour conséquence de sérieuses pénuries de main d'oeuvre dans plusieurs pays de l'UE et une baisse inquiétante des actifs dont les impôts servent à payer les retraites et la sécurité sociale.
Это было утешительно, но тревожно. Ce qui était réconfortant, mais inquiétant.
Наконец мы дошли до действительно тревожной части: Et voici ce qui est vraiment alarmant :
большинство людей, кому за 50, чувствуют себя лучше, меньше переживают, они менее враждебны и тревожны. la plupart des gens de plus de 50 ans se sentent mieux, sont moins stressés, sont moins hostiles, moins anxieux.
Иногда я слышу, как люди реагируют на тревожные факты, касающиеся климатического кризиса, говоря: Parfois, j'entends des gens répondre aux faits dérangeants de la crise climatique en disant :
Иранский кризис быстро развивается в тревожном направлении. La crise iranienne évolue rapidement et de manière inquiétante.
В действительности, тревожно большое количество людей, казалось бы, находится в зоне риска. En fait, un nombre grandissant d'employés semblent, de manière alarmante, vulnérables.
современный и вооруженный гуманистической религиозной миссией, в отличие от тревожного иррационализма христианского консервативного движения, которое поддерживало политическую основу Буша. à la fois moderne et armé d'un message religieux humaniste, par opposition à l'irrationalisme anxieux du mouvement conservateur chrétien sur lequel repose la politique de Bush.
Если кто-то вам скажет "я нахожу это тревожным", что вы на это ответите?) Si quelqu'un vous disait, je trouve ça troublant, dérangeant, qu'est-ce que vous répondriez?)
Это тревожная тенденция, и не только для Японии: Voilà une tendance inquiétante, et pas uniquement pour le Japon :
Являются ли эти цифры отражением тревожного дисбаланса или это - обычные признаки бума? Ces chiffres traduisent-ils un déséquilibre alarmant ou bien sont-ils les signes habituels d'un boom?
Одно дело читать о посмертных оценках работы Джобса, но есть что-то ранимое и вдохновляющее в Джобсе, которого мы видим здесь, тревожном мечтателе на пороге величия. C'est une chose de lire les évaluations posthumes de la carrière de Steve Jobs, mais il y a quelque chose de brut et d'inspirant sur l'homme que nous voyons ici, le rêveur anxieux à la veille de la grandeur.
Это ситуация и понятна, и становится все более тревожной для благополучия Америки и для благополучия глобальной экономики. La situation est à la fois compréhensible et de plus en plus dérangeante pour le bien-être de l'Amérique et de l'économie globale.
В действительности, в новых планах есть тревожный аспект: Mais il y un aspect inquiétant au sujet de ces nouveaux projets :
Первый тревожный сигнал поступил в 2001 году с банкротством "Enron" в США. Les premiers signes alarmants sont apparus en 2001, avec la faillite d'Enron aux États-Unis.
Однако, если Европа не сможет дать нужный ответ, Обама будет искать партнеров, которые ему нужны, и в других местах, не связывая себе руки тревожными заклинаниями европейцев об "особенных отношениях" или "ценностях атлантического сообщества". Mais si l'Europe ne répond pas à ces attentes, Obama cherchera ailleurs les partenaires dont il a besoin, sans être entravé par les anxieuses évocations européennes de "relations spéciales" ou de "communautés de valeurs atlantiques ".
Можно не соглашаться с Райтом и ему подобными, но вряд ли вызывает сомнение то, что общественное обсуждение в США систематически не смогло организовать серьезные дискуссии по тревожным политическим вопросам, которые скрываются под этими нападениями, хотя никогда их и не оправдывало. Vous pouvez ne pas adhérer aux mots de Wright et de sa clique, mais il est quasi indiscutable que l'opinion publique américaine a systématiquement évité toute discussion sérieuse concernant les questions politiques dérangeantes qui se cachent - sans pour autant les justifier - derrière ces attaques.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.