Sentence examples of "указывать" in Russian

<>
Всегда позволяйте учителям указывать путь. Laissez toujours les enseignants prendre la tête.
Осмий может указывать на такую возможность. Ça peut être un indice.
так как я не могу никому указывать, что делать. Je ne peux dire à personne ce qu'il a à faire.
это всего лишь может указывать на недоверие Шираку как президенту страны. cela reviendrait simplement à un vote de refus de confiance envers la présidence de M. Chirac.
(Несмотря на то, что это стандартный элемент, многие люди забывают ее указывать.) Même si cela paraît élémentaire, certaines personnes oublient d'en mettre un.
Когда Франция выиграла Кубок мира в 1998 году, французы любили указывать на этническое разнообразие своей команды. Quand la France a remporté la Coupe de monde 1998, les Français soulignaient la diversité ethnique de leur équipe.
В то время когда борьба с Каддафи еще продолжалась, ливийцы считали непатриотичным указывать на недостатки НПС. Tant que la lutte contre Kadhafi faisait rage, les Libyens considéraient comme antipatriotique de souligner les faiblesses du CNT.
Так что я очень не хочу указывать сроки для научных разработок, но сделанные инвестиции уже сейчас дают дивиденды. Je déteste mettre une échelle de temps sur les innovations scientifiques, mais les investissements mis en place sont maintenant rentables.
Он будет акцентировать общие стратегические интересы, указывать на взаимные экономические выгоды, создавать позитивное общественное мнение, а также продвигать дальнейшие перемены. Il insistera sur les intérêts stratégiques et économiques communs, s'exprimera en faveur d'une augmentation des échanges et fera sans doute bonne impression sur l'opinion publique.
Но, помня о совете Фукидида, важно не принимать теории аналитиков за реальность и постоянно указывать на это политическим лидерам и общественности. Mais, sans oublier les conseils de Thucydide, il sera important de ne pas confondre les théories des analystes avec la réalité, et de continuer à éclairer à ce sujet les leaders politiques et les citoyens.
Затем регулирующие органы переключили свое внимание и начали указывать на то, что банки должны поддерживать определенный уровень резервного капитала для покрытия потенциальных убытков. Les régulateurs sont ensuite passés à des décrets imposant aux banques de maintenir un cousin de capital stipulé, assez épais que pour couvrir les pertes potentielles.
И по сей день на на самом верху страницы Star Wars Kid есть предупреждение о том, что вы не должны указывать его имя здесь. Depuis ce jour, la page pour Star Wars Kid a un avertissement dans le coin droit disant que vous n'avez pas le droit de mettre son vrai nom sur la page.
Священные принципы финансовой отчетности были изменены по воле Уолл-стрит, чтобы, по сути, дать банкам возможность указывать в ней именно то, что они хотят. Par le passé, les sacro-saints principes de comptabilité ont été modifiés sur ordre de Wall Street pour permettre aux banques de rendre compte essentiellement de ce dont elles avaient envie.
Китайские лидеры обожают указывать на Японию как на главную причину того, чтобы не допускать сколько-нибудь значительного роста курса своей валюты, ценность которой явно занижена: Les dirigeants chinois aiment prendre le Japon à titre de contre-exemple (et raison principale) pour ne pas faire apprécier leur devise sous-évaluée de manière ostentatoire.
Но и апологетам дефицита не стоит указывать на Японию как на причину того, что особо беспокоиться по поводу чрезмерных государственных пакетов стимулирования экономики не стоит. Mais les thuriféraires des déficits ne devraient pas non plus prendre le Japon en exemple pour rester calme devant les plans de relance démesurés.
У меня всего один голос и я не буду указывать на определенного кандидата, пусть люди сами выбирают своего кандидата на основании имеющихся у них знаний". Mais je n'ai qu'une voix et je ne veux favoriser aucun candidat en particulier, car les électeurs doivent pouvoir se déterminer selon leurs propres convictions."
Не буду указывать даты, но, шаг за шагом, музыка будет переведена в данные, как в каждой сфере, где это произошло за последние 35-40 лет. Sans fixer de dates, étape par étape, la musique sera transformée en données, comme ça a été le cas dans tous les domaines ces 35 ou 40 dernières années.
По прошествии трех лет, в течение которых его администрация нянчилась с корпоративными лоббистами, он, наконец, начал указывать на то, что с богатых нужно брать больше налогов. Après trois ans au cours desquels son administration a dorloté les lobbyistes d'entreprise, il a finalement commencé à insister sur la nécessité de voir les riches payer plus d'impôts.
МВФ подвергался критике за обременение заемщиков ненужными, а иногда и неправильными условиями кредитования, но его высококвалифицированный персонал никогда не боялся указывать на возможные внутренние проблемы в других странах. Le FMI a été critiqué pour ses conditions de prêt inutiles et parfois perverses, mais son personnel très qualifié n'a jamais eu peur de sonner l'alarme lorsqu'il percevait des vulnérabilités dans d'autres pays.
Бернанке не принимает приказов от президента США, Кинг не принимает приказов от Британского премьер-министра (и даже не понятно, кто смог бы претендовать на то, чтобы указывать Трише, что надо делать). Bernanke ne prend pas ses ordres du président américain, ni King du Premier Ministre Britannique (pour ce qui est de Trichet, on ne sait pas bien qui pourrait revendiquer le droit de lui donner des ordres).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.