Sentence examples of "унесла" in Russian

<>
Translations: all30 emporter9 other translations21
Длившаяся 22 год, эта война унесла жизни более двух миллионов человек. Cette guerre, qui a duré 22 ans, a fait plus de deux millions de morts.
Также он провел внесудебную кампанию по запрету наркотиков, которая унесла 2275 жизней. Il a aussi mis en place une campagne extrajudiciaire anti-drogue qui est à l'origine de la mort de 2 275 personnes.
Спустя два дня похожая атака террористов-смертников унесла жизни 58 французских солдат. Deux jours plus tard, 58 soldats français furent tués par un bombardement suicide du même type.
Наша маленькая команда дипломатов пыталась остановить войну, которая унесла жизни около 300000 человек. Notre petite équipe de négociateurs essayait de mettre fin à une guerre qui avait coûté la vie à presque 300 000 personnes.
"Голодная зима", как её потом назвали, унесла жизни около 10 тысяч людей и ослабила многие тысячи. "L'Hiver de la Faim", comme on l'a appelé, tua quelque 10 000 personnes, et en affaiblit des milliers d'autres.
Военный переворот в Алжире спровоцировал кровавую гражданскую войну, которая, по некоторым оценкам, унесла более 200 000 жизней. Le coup d'Etat militaire algérien a finalement marqué le début d'une guerre civile sanglante estimée à plus de 200 000 morts.
Например, корь унесла четыре миллиона жизней совсем недавно, в 1990, а сейчас этот показатель уменьшился до 400 тысяч. Par exemple, la rougeole a fait quatre millions de morts en 1990 Par exemple, la rougeole a fait quatre millions de morts en 1990 et moins de 400,000 maintenant.
В конце мировой войны, которая унесла более 50 миллионов жизней, Соединенные Штаты и Советский Союз превратились в две крупнейшие державы. À la fin d'une guerre mondiale qui a fait plus de 50 millions de victimes, les États-Unis et l'Union soviétique sont devenus les deux principales puissances mondiales.
19 августа 2009 года во время шестой годовщины взрыва бомбы, которая унесла жизнь представителя ООН в Багдаде, был проведен ряд эффектных нападений. Le 19 août 2009 - le sixième anniversaire de l'attentat au cours duquel le représentant de l'ONU à Bagdad a été tué - une série de nouveaux attentats a été perpétrée.
Бубонная чума, или черная смерть, зародилась в Азии, однако, распространившись, она унесла в четырнадцатом веке жизни каждого четвертого или третьего жителя Европы. La peste bubonique, ou la Peste noire, originaire d'Asie, s'est propagée en Europe au XIVe siècle où elle a provoqué la mort d'un tiers à un quart de la population.
Большая часть общества разочарована нестабильностью, вызванной несговорчивыми и коррумпированными парламентскими лидерами и маоистскими повстанцами, которая унесла 12000 жизней за последние девять лет. La majorité de la population a perdu ses illusions sur l'instabilité engendrée par des dirigeants parlementaires turbulents et corrompus et par l'insurrection maoïste, qui a coûté 12 000 vies en l'espace de neuf ans.
Политические неудачи убили Че, а болезнь унесла жизнь Эвиты, возможно, избавив ее таким образом от политической катастрофы, постигшей ее мужа несколько лет спустя. L'échec politique tua le Ché et la maladie enleva Evita, la sauvant probablement de la calamité politique qui rattrapa son mari quelques années plus tard.
Но и высокоразвитые государства также могут стать жертвами внезапного нападения - как случилось в прошлом году, когда первая вспышка вируса западнонильской лихорадки унесла жизни семи жителей Нью-Йорка. Mais les nations avancées peuvent aussi devenir les victimes d'une attaque surprise, comme ce fut le cas l'année dernière lorsque la première épidémie de virus du Nil occidental en Amérique du Nord a tué sept New-Yorkais.
Из-за недостатков системы здравоохранения провинций страна показала не только неспособность бороться с полиомиелитом, но и с недавней вспышкой кори, которая унесла жизни более чем 300 детей. Les insuffisances subséquentes des systèmes de santé provinciaux ont non seulement empêché l'éradication définitive de la polio, mais également donné lieu à une récente épidémie de rougeole qui a tué plus de 300 enfants.
Жара во Франции в 2003 году унесла около 35 тысяч жизней, а жара подобная той, что стояла в прошлом месяце в Великобритании, по официальным оценкам вызвала больше 2 тысяч смертей. En 2003, en France, la canicule a été à l'origine de quelques 35.000 décès en 2003 et de 2000 décès le mois dernier (la vague de chaleur a été similaire à celle de l'Angleterre), ceci d'après les estimations officielles.
Мексика добилась хороших экономических показателей при администрации Фелипе Кальдерона, которая сейчас складывает свои полномочия, однако страна погрязла в войне с наркотиками, которая за шесть лет уже унесла порядка 60.000 жизней. L'économie du Mexique se porte bien, des résultats que l'on doit au président sortant Felipe Calderon, mais le pays est en proie à une guerre de la drogue qui a déjà coûté la vie à environ 60,000 personnes en six ans.
Всего лишь четыре года назад у нас бушевала жестокая 14-летняя гражданская война, которая унесла 270 000 жизней, разрушила структуру наших сообществ и привела к падению среднего уровня доходов более чем на 80%. Il y a quatre ans à peine, le pays était déchiré par une guerre civile de 14 ans qui a fait plus de 270.000 morts, détruit le tissu social et fait chuter le revenu moyen de plus de 80 pour cent.
Мексика занята своей проигранной войной с наркотиками, которая унесла более 25 тысяч жизней и, согласно недавно опубликованным статистическим данным правительства США, сдержала колумбийских торговцев кокаином, но способствовала резкому росту производства героина, марихуаны и метамфетамина в Мексике. Le Mexique se consume dans sa guerre perdue contre les trafics de drogue qui aura coûté la vie à plus de 25 000 personnes et qui, selon des statistiques du gouvernement américain publiées tout dernièrement, a découragé les trafiquants de cocaïne colombiens mais a relancé de manière dramatique la production mexicaine d'héroïne, de marijuana et de métamphétamines.
В 2003 году Соединенные Штаты и Европейский Союз заключили соглашение, которое формально прекращало гражданскую войну в Демократической Республике Конго, которая унесла около 4 миллионов жизней, хотя в соглашении не было положений о привлечении военных преступников к ответственности. En 2003, les États-Unis et l'Union européenne ont donné leur aval à un accord mettant fin officiellement à la guerre civile dans la République démocratique du Congo, qui a fauché quatre millions de vies, même si l'entente ne comportait aucune disposition pour poursuivre les criminels de guerre.
Кто сегодня будет возражать против амнистии для президента Сирии Башара аль-Асада, если она положит конец гражданской войне, которая унесла более 100 000 жизней и превратила около двух миллионов людей в беженцев (включая более миллиона детей) всего за два года? Qui aujourd'hui, voudrait s'opposer à l'amnistie du président syrien Bashar el-Assad si ceci permettait d'arrêter la guerre civile sanglante où 100 000 personnes ont perdu la vie et près de deux millions ont grossi les rangs des réfugiés (y compris d'un million d'enfants) en seulement deux années?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.