Beispiele für die Verwendung von "устранить" im Russischen
Übersetzungen:
alle202
éliminer94
remédier11
lever5
faire disparaître4
écarter2
résorber1
andere Übersetzungen85
Дегельминтизация позволяет устранить препятствия здоровому питанию.
Les traitements vermifuges éliminent les obstacles à la nutrition saine.
Краткосрочные корректировки курса валют просто не смогут устранить отрицательные долгосрочные тенденции.
Des ajustements à court terme des taux de change ne peuvent pas seuls remédier à des tendances négatives à long terme.
С помощью разумных реформ многие препятствия можно устранить или, по крайней мере, уменьшить.
Beaucoup de barrières peuvent être levées, ou du moins assouplies, par quelques réformes judicieuses.
Единственный способ устранить подобные опасения - это вести более частый и открытый диалог.
La seule façon de faire disparaître ces craintes consiste à instaurer un dialogue plus rapproché et plus fréquent.
На практике каждый знает, что недопустимо и что необходимо устранить.
Quasiment tout le monde sait ce qui n'est pas acceptable et ce qui doit être éliminé.
Существует реальная опасность, что меры, направленные на устранение дисбаланса предыдущих торговых раундов не только не смогут их устранить, но и создадут дополнительный дисбаланс.
Il existe un réel danger que les méthodes visant à remédier aux déséquilibres des précédents cycles commerciaux échouent dans cette tâche tout en risquant d'introduire de nouveaux déséquilibres.
Конечно, неподвижность рабочей силы в Европе частично вызвана лингвистическими и культурными различиями - барьеры, которые не так легко устранить.
Certes, cette situation tient en partie aux différences culturelles et linguistiques, des barrières qu'il n'est pas facile de lever.
И поскольку пиковый показатель притока капитала равнялся 803 миллиарда долларов (в 2006 году), увеличивающиеся сбережения американцев способны практически на 100% устранить зависимость США от иностранного капитала.
Puisque le montant record des capitaux en provenance de l'étranger s'est élevé à 803 milliards de dollars (en 2006), la progression du taux d'épargne des ménages a le potentiel de faire disparaître presque entièrement la dépendance des Etats-Unis envers les capitaux étrangers.
компромисс между конкуренцией и стабильностью можно усовершенствовать, но не устранить.
le dilemme entre concurrence et stabilité peut être limité, mais pas éliminé.
Сплоченность еврозоны и рост в будущем будет зависеть от создания основы - в виде грантов и кредитов - для движения инвестиционного капитала в более бедные страны для того, чтобы устранить разрыв в конкурентоспособности.
La cohésion et la croissance futures de la zone euro dépendent essentiellement de la mise en place d'un cadre - au moyen de prêts et de subventions - qui encourage les flux d'investissements vers les pays plus pauvres afin de remédier à cet écart de compétitivité.
Очевидно, что США не могут устранить эту неопределенность, не лишая при этом политику бряцания оружием ее положительного эффекта.
Les États-Unis ne peuvent visiblement pas lever le doute sans saper les effets bénéfiques de leur démonstration de force.
Еврооблигации не смогут устранить различия в конкурентоспособности, что вызывает большее беспокойство.
Plus problématique cependant, les euro-bonds ne permettraient pas d'éliminer les écarts de compétitivité.
Для содействия развитию более динамичного, инновационного сектора малых и средних предприятий, которые завтра станут крупными мировыми конкурентоспособными компаниями, следует устранить препятствия к росту, такие как освобождение от налогов на наследство на семейный бизнес, что выгодно для предпринимателей, которые не увеличивают размеры своих компаний.
La promotion d'un secteur des PME plus dynamique et plus innovant, susceptible de faire naître les grandes entreprises internationalement compétitives de demain, exigerait également la levée d'un certain nombre d'obstacles à la croissance, parmi lesquels l'exemption fiscale héritée pour les entreprises familiales, qui récompense leurs dirigeants pour le maintien de la taille réduite de leur entreprise.
Только поступая подобным образом, можно добиться экономического роста и устранить бедность.
Ce n'est que par ce biais que l'on pourra assurer la croissance économique et éliminer la pauvreté.
Действительно, экономический рост может устранить бедность в ведущих регионах за одно поколение.
La croissance peut permettre d'éliminer la pauvreté dans ces régions dominantes en moins d'une génération.
Проблема заключается в том, что регулирование едва ли позволит полностью устранить рыночные сбои:
Le problème est qu'il est pratiquement impossible qu'une régulation puisse éliminer complètement les failles de marchés :
Болезнь не представляет собой нечто, что можно устранить, но часто ею можно управлять.
La maladie n'est pas quelque chose qui peut être éliminée, mais elle peut souvent être gérée.
Таким образом, сложно устранить уязвимость рынка к мистификациям, поскольку она присуща самой его структуре.
La vulnérabilité du marché aux fausses nouvelles est donc difficile à éliminer car elle est inhérente à sa structure.
Следом приходит желание тихо устранить тех, кого больше нельзя рассматривать как члена социального мира.
Vient ensuite un désir d'éliminer silencieusement ceux qui ne peuvent plus être considérés comme faisant partie du monde social.
Подобная антитеррористическая стратегия устранит бич терроризма не лучше, чем современная медицина может устранить заболевание.
Cette politique n'éliminera pas le terrorisme, au même titre que la médecine moderne n'a pas éradiqué la maladie.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung