Sentence examples of "уступать" in Russian
Мы не можем и не должны уступать террору, строя стены вокруг и внутри наших обществ.
Nous ne pouvons pas, en fait nous ne devons pas, céder à la terreur en élevant des murs autour et à l'intérieur de nos sociétés.
Китайское правительство никогда и не думало уступать требованию корпорации Google отказаться от цензуры в Интернете.
Le gouvernement chinois n'aurait jamais cédé devant la demande d'abandon de toute censure numérique émise par Google.
Поэтому Япония не должна уступать ежедневным упражнениям китайского правительства в принуждении относительно островов Сенкаку в Восточно-Китайском море.
C'est pourquoi le Japon ne doit pas céder devant les pratiques coercitives quotidiennes du gouvernement chinois autour des îles Senkaku de la mer de Chine orientale.
Она выступала за большую интеграцию единого европейского рынка, параллельно задавая вопрос, действительно ли будет необходимо уступать большую политическую власть Европейской комиссии.
Elle a encouragé une plus grande intégration du marché unique européen, tout en remettant en question l'absolue nécessité de céder plus d'autorité politique à la Commission Européenne.
Она также не собирается уступать свое право вето, в том числе по национальной безопасности, чувствительной внешней политике (в частности, в отношении Израиля и Ирана) и ведению войны - следовательно, НСО.
Elle n'entend pas non plus céder son droit de veto, notamment sur la sécurité nationale, sur les questions sensibles de politique étrangère (notamment à l'égard d'Israël et de l'Iran), et sur la guerre - d'où l'existence du CDN.
Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами.
L'ironie (si tant est qu'il y ait une quelconque ironie à tout cela) est que cette tragédie arrive à un moment où cette méfiance semble, enfin, céder le pas à de meilleures relations, plus sérieuses, et une meilleure compréhension entre les deux pays.
Предрассудки должны уступить место эмпатии, а отчужденность уважению.
Le préjugé doit laisser la place à l'empathie, et l'aliénation au respect.
Но остальные, которые уступают требованиям, проходят через ежедневную пытку.
Mais le reste, celles qui y succombent, subissent une torture quotidienne.
иначе, Китаю пришлось бы уступить контроль над своим денежным запасом и процентными ставками Соединенным Штатам.
sans cette devise flottante, la Chine devrait abandonner aux Etats-Unis tout contrôle sur sa masse monétaire et ses taux d'intérêt.
с тех пор ее "мирное развитие" уступило место более напористому подходу.
son "ascension pacifique" a depuis laissé place à une approche plus affirmée.
Им придется либо отклонить эту тенденцию, либо уступить ей.
Il ira contre ce penchant, ou il y succombera.
В процессе этого защитники светской демократии отказываются от взаимосвязи между образованием и своими ценностями, уступая фундаменталистам,
Ce faisant, les garants de la démocratie laïque abandonnent le lien entre l'enseignement et les valeurs aux fondamentalistes.
Есть долгая история знаков "Стоп" и "уступи дорогу".
C'est une longue histoire que celle des panneaux "Stop" et "Cédez le passage".
Годы "склеротического" правления уступили дорогу фантастическому толчку к реформам, которые должны соответствовать устремлениям и недовольству миллионов.
Des années de sclérose ont laissé place à une poussée frénétique pour des réformes qui soient à la hauteur des aspirations et du mécontentement de millions de personnes.
Так что нет ничего удивительного в том, что некоторые фирмы уступают этому искушению.
il n'est donc pas surprenant que certaines entreprises succombent à la tentation.
Почему же тогда не использовать знак "уступи дорогу"?
Alors, pourquoi ne pas utiliser un "Cédez le passage"?
Всего лишь через месяц или около того чрезвычайная фаза уступит место многолетней борьбе за восстановление и долговременное развитие.
Au terme de ce premier mois, la phase d'urgence va laisser place à une longue période de lutte pour la reconstruction et pour un développement pérenne.
В 2001 году, в телесезон сентября 2001 года, юмор окончательно уступает место решениям и суждениям.
En 2001, la saison de télévision de septembre 2001, l'humour succombe au jugement une fois pour toutes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert