Sentence examples of "учил" in Russian
"Я никогда не слышал о курсе, который бы учил этому", - заметил он.
"Je n'avais jamais entendu parler d'un cours qui enseignait cette matière", a-t-il indiqué.
И привела она её потому, что этот шестилетний ребёнок учил свою маму читать и писать.
Et la raison pour laquelle elle était venue avec sa mère est que cette enfant de 6 ans avait enseigné à sa mère à lire et à écrire.
И в еврейских учениях, учениях раввинов, есть Гиллель, который учил, что не следует поступать с другими так, как вы бы не хотели чтобы поступили с вами.
Et dans les enseignements juifs, les enseignements des rabbins, nous avons Hillel, qui enseignait que vous ne devriez pas faire à d'autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fasse.
Вчера я весь день учил наизусть английские слова.
J'ai appris mon vocabulaire d'anglais par coeur toute la journée d'hier.
Или можно вспомнить покойного Руди Дорнбуша, который учил, что экономист, прогнозирующий ставки процента, опираясь на основные принципы - глупец, поскольку они сложны и нестабильны, и могут изменяться неожиданно и существенно.
Ou encore se souvenir de Rudi Dornbusch, aujourd'hui disparu, qui enseignait que tout économiste qui émet des prévisions sur les taux d'intérêt en fonction de données économiques fondamentales est un idiot, car ces données sont des variables complexes et très instables.
Никто не учил её, как сгибать проволоку в крючок.
Personne ne lui a appris comment tordre ce fil de fer pour un faire un crochet.
Если, как нас учил Маркс, вера в высший закон является смесью сентиментальности, суеверия и подсознательных обоснований, тогда грабежи, приведшие к Оранжевой Революции, являются в действительности единственными возможными условиями для жизни.
Si, comme nous l'enseigne Marx, la croyance en une loi supérieure est un mélange de sentimentalité, de superstition et de rationalisations inconscientes, alors les méfaits qui incitèrent la Révolution orange sont en réalité les seules conditions possibles dans lesquelles nous pouvons vivre.
"Саддам 35 лет учил нас быть безработными, тихими и запуганными.
"Saddam nous a appris à être chômeurs, silencieux et craintifs pendant 35 ans.
Устадз Со учил их тому, что тайское правление в этом исторически малайском регионе является незаконным, что тайские чиновники жестоки и беспощадны и что пришло время мусульманскому населению восстать и изгнать буддистов-неверных.
Il leur avait enseigné que la mainmise de la Thaïlande sur cette région historiquement malaise était illégitime, que les autorités thaïes étaient cruelles et que le moment était venu pour la population musulmane de se soulever et de chasser les infidèles bouddhistes.
Мой отец учил меня, что самая важная свобода - это свобода от голода.
Mon père m'a appris que la plus importante des libertés est celle qui vous libère de la faim.
Я слышу тебя и знаю, ты хочешь что бы я была сильной, но сейчас меня засасывает вниз, осажденную, и задыхающуюся в этой бушующей емоциональной стихии, жаждающую очищения души, пытающуюся всплыть еще раз на твердую опору, продолжить борьбу и расцвет, так как учил меня.
Je t'entends et je sais que tu voudrais que je sois forte, mais en ce moment, je suis aspirée, cernée, et étouffée par ces eaux émotionnelles qui se déchaînent, avide de purifier mon âme, essayant de faire surface de me remettre sur mes pieds une fois encore, de continuer à me battre et à m'épanouir exactement comme tu me l'as enseigné.
Действительно, первый выдающийся президент-республиканец 20-го века, учил нас экологическому мышлению - это был Тедди Рузвельт.
C'est sûr, c'était le première grand président Républicain du 20ème siècle qui nous a appris la pensée sur l'environnement - Teddy Roosevelt.
Короче, он был фотографом и воспитателем для беспризорников, и он всегда учил нас строго соблюдать законы.
En tout cas il était photographe, il était éducateur de rue, et il nous a toujours appris à obéir strictement aux lois.
Когда он приезжал в Нью-Йорк, я учил его вещам, которые я умел, по большей части курить и пить.
Et puis il descendait à New York City et je lui apprenais ce que je savais, ce qui était essentiellement fumer et boire.
Но, что самое важное, во время путешествий я учил детей рисовать шаржи, а в ответ я научился от них быть непосредственным,
Mais, le plus important, pendant que je voyageais, J'apprenais aux enfants à dessiner, et en échange, j'apprenais à être spontané.
каждый раз, когда сын учил слово, мы возвращались во времени назад и отслеживали все речевые ситуации, в которых он слышал данное слово.
chaque fois que mon fils apprend un mot, nous rembobinons et analysons le langage qu'il a entendu qui contenait ce mot.
Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - ловить форель и другим штукам.
Et quand je montais à la campagne, il m'apprenait des choses comme la chasse au cerf, ce qui signifiait en gros se perdre avec un pistolet - et la pêche à la truite et des trucs comme ça.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert