Sentence examples of "юридические" in Russian
В любом случае, политические последствия затмевают юридические или бюрократические вопросы.
Dans tous les cas, les conséquences politiques éclipseront les questions juridiques ou bureaucratiques ;
Им не нужны юридические различия между законным и незаконным распространением.
Ils ne veulent pas les distinctions juridiques entre le partage légal et illégal.
В самом деле, компании часто заинтересованы в том, чтобы расширить минимальные юридические требования:
En effet, les sociétés ont souvent intérêt à dépasser les exigences légales minimales :
Центральные власти осознали связь между злоупотреблениями, беспорядками и необходимостью развивать юридические услуги, чтобы предотвратить обострение споров.
Les autorités centrales ont reconnu le lien entre les abus, l'agitation et le besoin de développer des services juridiques pour prévenir l'intensification des litiges.
Дополнительным препятствием является отсутствие эластичности спроса/ предложения рабочей силы, в особенности же юридические барьеры, препятствующие сокращению персонала.
le manque de flexibilité de la main d'oeuvre et les obstacles légaux au licenciement.
Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов.
De son côté, Brown a promis de remédier à toute faille juridique qui permet aux gestionnaires des fonds spéculatifs d'être exemptés d'impôts.
В некоторых странах ограничительные юридические нормы запрещают мигрантам пользоваться официальными банковскими системами, если у них нет необходимого юридического статуса.
La juridiction restrictive de certains pays empêche les immigrés de recourir au système bancaire officiel à moins qu'ils n'aient le statut légal requis.
Например, услуги по промышленному проектированию, маркетинговые и юридические услуги могут облегчить инвестиции и развитие производства новых промышленных товаров.
Par exemple, les services de conception industrielle, les services-conseils en commercialisation et les services juridiques pourraient faciliter l'investissement et la création de nouveaux produits manufacturés.
В отсутствие независимой судебной власти юридические споры в Китае часто разрешаются административно, из-за чего постоянную опасность представляют собой предвзятость и несправедливость судебных разбирательств:
En l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, les litiges légaux sont souvent résolus par voie administrative en Chine, ce qui signifie que les interprétations personnelles et l'absence de procédure régulière représentent un danger constant :
Фатвы (юридические суждения по исламскому праву), которые они выпускают, кажутся неразумными и вызывают несогласие у сведущих в науке людей.
Les fatwas (opinions juridiques concernant le droit islamique) qu'ils prononcent semblent alors déraisonnables et sont rejetées par les scientifiques.
Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года.
La communauté légale américaine et d'autres membres de la société en générale commencent à s'ouvrir aux questions complexes qui défient les États-Unis qui cherchent à se protéger d'attaques extérieures pour la première fois depuis 1812.
Если уличные протесты и юридические претензии, вдохновителем которых является Лопес Обрадор, принесут успех, он окажется в ещё более слабой позиции.
Si les manifestations de rue et les défis juridiques organisés par López Obrador fonctionnent, il sera dans une position encore plus faible.
Правительство должно было агрессивно вмешаться, чтобы смягчить приведение в порядок сложной деривативной бухгалтерской книги "Lehman", даже если бы для этого потребовались творческие юридические интерпретации или проталкивание новых законов управления финансовой системой.
Le gouvernement aurait dû agir de manière agressive pour amortir les calculs comptables aux dérivées complexes de chez Lehman, même si cela signifiait produire des interprétations légales audacieuses ou forcer de nouvelles lois pour régir le système financier.
Он также должен укрепить свои технологии в области развития потенциала, в частности, развития административного потенциала с акцентом на его юридические институциональные аспекты.
Elle doit aussi renforcer son savoir-faire en matière d'aide au développement des compétences, notamment en matière administrative, en donnant la priorité aux aspects institutionnels et juridiques.
К сожалению, в то время как правительство Берлускони очень много обещает, юридические положения, разработанные для того, чтобы заморозить его судебные процессы, являются одними из немногих законов, принятых за два года его правления.
Malheureusement, tandis que le gouvernement de Berlusconi n'est invariablement jamais à court de discours, les dispositions légales mises en place pour suspendre ses procès figurent au nombre des quelques lois qui ont été prises au cours de ses deux années au pouvoir.
Доноры передают свои ткани благотворительному фонду, и все вместе назначают опекуна, в юридические доверенные обязанности которого входило бы использование ткани на благо общественности.
Les donneurs attribueraient le droit de propriété de leurs tissus à une fondation et nommeraient collectivement un mandataire qui aurait la responsabilité juridique de veiller à ce que les tissus soient utilisés au bénéfice de l'intérêt général.
Даже национализация активов ЮКОСа может отражать немного больше, чем отсутствие альтернативных покупателей, учитывая очевидное политическое препятствие, передающее эти активы другим национальным игрокам частного сектора (т.е. олигархам), а также юридические барьеры и репутацию иностранных инвесторов.
Même la nationalisation des actifs de Ioukos ne signifie peut-être guère plus qu'une absence d'autres acheteurs, compte tenu des obstacles politiques, et des contraintes légales et des problèmes de réputation pour les investisseurs étrangers.
Это позволит еврозоне установить институциональные и юридические средства достижения более тесного сотрудничества и интеграции, что было согласовано на заседании Европейского Совета в июне.
Cela fournirait à la zone euro le temps de mettre en place les moyens institutionnels et juridiques nécessaires pour parvenir à davantage de coopération et d'intégration, comme convenu lors de la réunion du Conseil européen en juin.
И во всех 42 случаях, когда нам удавалось подавить такие требования, используя существующие и законные юридические инструменты, как, например, Акт о Праве на Информацию, видео, аудио или общественное порицание, мы успешно добивались того, чего хотели добиться наши клиенты, без необходимости уплаты взятки.
Dans les 42 cas où nous avons repoussé de telles demandes en utilisant des outils existants et légaux comme la Loi sur Le Droit à l'Information, de la vidéo, de l'audio, ou une pression par des pairs, nous avons obtenu avec succès tout ce que nos clients ont entrepris d'obtenir sans payer un pot de vin.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert