Sentence examples of "Для того" in Russian with translation "dazu"
Прошлое существет для того, чтобы мы его забыли.
Die Vergangenheit dient dazu, dass wir sie vergessen.
Франция безусловно имеет все необходимое для того, чтобы совладать с нею.
Frankreich hat zweifellos das Zeug dazu, damit fertigzuwerden.
Если ты создан для того, чтобы заключать сделки, ты заключаешь сделки.
Wenn Sie dazu bestimmt sind, Geschäfte zu machen, dann machen Sie Geschäfte.
Мексика должна использовать свое нынешнее положение в Совете Безопасности для того, чтобы оповестить всех:
Mexiko sollte seine momentane Position im Sicherheitsrat dazu nützen eine Botschaft zu übermitteln:
Правда заключается в том, что тесты были разработаны не для того, чтобы найти ответы.
In Wahrheit waren die Tests nicht dazu gedacht, Antworten zu finden.
Гомофобия служить не только для дискриминации гомосексуалистов, но и для того, чтобы держать всех:
Homophobie dient nicht nur dazu, Homosexuelle zu diskriminieren, sondern auch jedem - ob Mann oder Frau, schwul oder nicht - seinen Platz in der Gesellschaft zuzuweisen.
Но современная история учит нас тому, что европейские правила создаются для того, чтобы их нарушать.
Doch die jüngste Geschichte lehrt uns, dass die europäischen Regeln dazu da sind, gebrochen zu werden.
Естественно, конституции не предназначены для того, чтобы защищать статус-кво, если этот статус-кво прогнивший.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Обе перспективы будут достаточно вескими причинами для того, чтобы вообще держаться подальше от этого проекта.
Allerdings werden einige Staaten, voran die USA, den Einsatz der Truppe nicht von einer solchen Kehrtwendung Israels abhängig machen wollen und auch in der Uno, in Nato und EU wird es dazu keinen Konsens geben - und gäbe es ihn, könnte Israel sich immer noch weigern.
Маастрихтский договор, таким образом, был предназначен для того, чтобы предотвратить ситуацию, подобную нынешней ситуации в Греции.
Maastricht war also dazu gedacht, eine Situation, wie sie aktuell in Griechenland herrscht, zu vermeiden.
Контрабанду подстрекает табачная промышленность для того, чтобы получить долю рынка и принудить министров финансов понизить налоги.
Der Schmuggel wird von der Tabakindustrie unterstützt, um Marktanteile zu ergattern und die Finanzminister dazu zu drängen, Steuern zu senken.
Многосторонний подход - это механизм, необходимый для того, чтобы заставить другие страны разделить бремя обеспечения общественных благ.
Multilateralismus ist ein Mechanismus, andere Länder dazu zu bewegen, die Last, für öffentliche Güter zu sorgen, gemeinsam zu tragen.
Китайская Коммунистическая Партия надеялась использовать Игры для того, чтобы продемонстрировать восхождение страны в качестве динамичной современной нации.
Die Kommunistische Partei Chinas hatte gehofft, die Spiele dazu zu benutzen, den Aufschwung des Landes als dynamische, moderne Nation zu zeigen.
Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку.
Sie könnten darüber hinaus die Entwicklungsländer dazu anspornen, das Ihre zu tun, um sich an diesem Markt beteiligen zu können.
Для того чтобы искоренить коррупцию, требуется совершенно новая финансовая культура, при которой одни африканцы должны будут контролировать других.
Um die Korruption zu eliminieren, bedarf es einer völllig neuen Finanzkultur und dazu müssen Afrikaner andere Afrikaner überwachen.
"Шелл" традиционно использует сценарии для того, чтобы быть готовым к будущему, не отдавая предпочтению какому-то одному варианту.
Shell hat seine Szenarien immer dazu genutzt, um sich auf die Zukunft vorzubereiten, ohne aber einem der denkbaren Entwicklungspfade den Vorzug zu geben.
Такой подход также сочетается с китайской политикой, применяемой для того, чтобы заставить Северную Корею применять китайскую модель экономических реформ.
Ein solcher Ansatz steht auch im Einklang mit der chinesischen Politik, die bisher darin bestand, Nordkorea dazu zu drängen, das chinesische Modell der Wirtschaftsreform einzuführen.
Ограничения на перемещения внутри страны используются для того, чтобы не позволить адвокатам представлять в суде обвиненных в диссидентстве клиентов.
Inländische Reisebeschränkungen werden dazu benutzt, um Rechtsanwälte von Dissidenten von ihren Mandanten fern zu halten.
В тоже время, для того чтобы избежать ужасной судьбы, обязательно, чтобы основные права членов организации "Братья-мусульмане" были защищены.
Doch dazu ist es zwingend erforderlich, dass jetzt die Grundrechte der Mitglieder der Muslimbruderschaft geschützt werden.
Потребуется больше, чем то, что мы уже видели для того, чтобы вернуть текущий правительственный долг Соединенных Штатов к разумным размерам.
Es gehört mehr dazu, als wir bisher gesehen haben, um das Leistungsbilanzdefizit der USA auf akzeptable Ausmaße zurückzubringen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert