Sentence examples of "Заставлять" in Russian with translation "zwingen"
Однако нужно ли их заставлять не делать этого?
Aber sollten Frauen gezwungen werden, es nicht zu tun?
Тем не менее, никого нельзя заставлять закрывать себя с ног до головы.
Trotzdem, keine Frau sollte gezwungen sein, sich zu verhüllen.
Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением.
Keine Generation sollte gezwungen sein, ihnen von einer anderen Generation aufgezwungene unnötige ökonomische Risiken in Kauf zu nehmen.
Я когда-то интересовался древнегреческим, но я не думаю, что мы должны заставлять всех поголовно изучать древнегреческий.
Ich habe mich ein bisschen für Altgriechisch interessiert, aber ich glaube nicht, dass wir die gesamte Bevölkerung dazu zwingen sollten, ein Fach wie Altgriechisch zu lernen.
Таким образом, нужно ли заставлять невинные жертвы и тех, кто ничего не получил от "дутого" процветания, заплатить еще больше?
Sollten also unschuldige Opfer und diejenigen, die nichts vom vorgegaukelten Wohlstand hatten, wirklich gezwungen werden, noch mehr zu bezahlen?
Только коммунистические правители могли заставлять миллионы людей покупать полные сборники своих работ, заполненных неживыми идеями и написанных напыщенной прозой.
Nur kommunistische Herrscher konnten Millionen von Menschen dazu zwingen, ihre gesammelten Werke zu kaufen, die voll von hölzernen Ideen steckten und in geschwollener Prosa abgefasst waren.
Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением.
Es gibt deshalb keinen Grund, sie vor einem schnellen Beitritt zur Eurozone zu warnen oder sie zu zwingen, vor dem Beitritt ihr Wechselkursregime zu ändern.
Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости.
Von den Wettbewerbskräften, die den Börsen zugrunde liegen, wurde angenommen, sie zwängen alle Wertpapierkurse auf ihre wahren Grundwerte.
Но на Худшей Планете заставлять напуганных необразованных женщин оставаться дома более социально приемлемо, чем стоять перед фактом, что это означает выбор снижения доходов для всех.
Aber in den für Frauen schlimmsten Ländern ist es gesellschaftlich eher akzeptabel, verschreckte, ungebildete Frauen in ihr Heim zu zwingen, als sich mit der Tatsache auseinanderzusetzen, dass dies eine Entscheidung für allgemein sinkende Einkommen ist.
Развал Советского Союза и его социалистической империи показывает, что для того, чтобы справиться с таким наследием, надо не заставлять людей жить в одной стране, если они этого не хотят.
Das Auseinanderbrechen der Sowjetunion und ihres Satellitenreichs zeigt, dass die Art und Weise ein solches Erbe anzugehen nicht darin besteht, unzufriedene Völker zum Zusammenleben in einem Land zu zwingen.
Официальной реакцией на это должно быть заявление о том, что ни одну страну нельзя заставлять увеличивать заработную плату и что все выиграют от повышения производительности с помощью структурных реформ.
Die offizielle Reaktion darauf ist, dass kein Land dazu gezwungen sein sollte, die Löhne zu erhöhen und dass alle profitieren, wenn Strukturreformen für eine Erhöhung der Produktivität sorgen.
По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на "условные" долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы.
Einige Finanzspezialisten bevorzugen im Gegensatz hierzu den Vorschlag, die Banken zu zwingen, sich verstärkt auf "bedingte Fremdmittel" zu verlassen, die im Falle einer systemweiten Kernschmelze zwangsweise in (möglicherweise wertlose) Aktien umgewandelt werden können.
Два десятилетия назад Запад отказался от "сфер влияния", потому что кровавая история Европы научила нас тому, что заставлять страны объединяться с другими против их воли неправильно и что это является причиной конфликтов.
Vor zwei Jahrzehnten wies der Westen "Einflusssphären" zurück, da Europas blutige Geschichte uns gelehrt hatte, dass es falsch und ein Rezept für zukünftige Konflikte ist, Nationen dazu zu zwingen, sich gegen ihren Willen an andere anzupassen.
Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы.
Als Hüterin der Unionsverträge muss die Kommission diese vier grundlegenden Freiheiten schützen, das bedeutet, sie muss die Mitgliedsstaaten manchmal überzeugen, und gegebenenfalls zwingen, ihre Gesetze zu ändern.
Затем Докубу заставил Обасанджо заключить перемирие.
Anschließend zwang Dokubu Obasanjo eine Friedensvereinbarung auf.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert