Sentence examples of "На протяжении" in Russian

<>
Translations: all1033 während124 im laufe23 other translations886
Он будет в ярости на протяжении всего интервью. Sie werden während der gesamten Befragung wütend sein.
На протяжении всей истории такие попытки всегда проваливались. Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
На протяжении кризиса налогоплательщики оказались должны почти четверть национального дохода. Während der Krise war etwa der amerikanische Steuerzahler mit fast einem Viertel des Nationaleinkommens dabei.
Действительно, месторасположение финансовой активности менялось на протяжении столетий. Tatsächlich haben sich die Finanzplätze im Laufe der Jahrhunderte immer wieder verlagert.
Кушнер был последователен в своих взглядах на протяжении всей своей карьеры. Kouchner war während seiner gesamten Karriere über konsequent.
Известны ли человечеству культуры, оставшиеся неизменными на протяжении веков? Kennen wir irgendeine Kultur, die im Laufe der Zeiten unverändert geblieben ist?
На протяжении 23 лет руководства он избегал рискованной внутренней и внешней политики. Während seiner 23 Jahre an der Spitze hat er riskante innen- und außenpolitische Entscheidungen vermieden.
Многие лидеры на протяжении своей карьеры меняли свои цели и стиль поведения. Im Laufe ihrer Karriere ändern viele Führungspersönlichkeiten ihre Ziele oder ihren Stil.
Основы ЦУР были предметом обширных консультаций, лоббирования и дебатов на протяжении года. Das Rahmenwerk der SDGs war Thema während eines Jahres umfassender Beratungen, Lobbyarbeit und Diskussionen.
Фактически любое право, когда-либо отстаивавшееся на протяжении истории человечества, опиралось на один из трех авторитетов: Beinahe jedes im Laufe der Geschichte geltend gemachte Recht wurde und wird von einer der folgenden drei Autoritäten abgeleitet:
На протяжении последних 60 лет полномочия Фонда расширялись по мере преобразования мировой экономики. Mit dem Wandel der Weltwirtschaft während der letzten 60 Jahre ist auch der Verantwortungsbereich des Fonds gewachsen.
На протяжении всей истории человечества, всегда и везде, эти основные элементы демонстрировали нескончаемые выдающиеся способности к инновациям. Im Laufe der menschlichen Geschichte haben diese grundlegenden Möglichkeiten immer und überall unendlich viele, außergewöhnliche Neuerungen aufzuweisen.
Процесс миротворчества продолжал оборачиваться крахом на протяжении всего времени, пока я был подростком. Während meiner gesamten Teenagerjahre fiel der Friedensprozess weiter in sich zusammen.
итак, вы начинаете одну из его игр, вы создаете персонажа, которого вы будете развивать на протяжении игры. Sagen wir mal man erstellt sich in einem seiner Spiele einen Charakter und entwickelt jenen im Laufe des Spiels.
Величина-нетто правительственных расходов также помогла уменьшить общее неравенство на протяжении тех лет. Die Nettostaatsausgaben trugen außerdem dazu bei, die Gesamtungleichheit während jener Jahre zu verringern.
Наши страны и народы на протяжении всей истории жили под общим зонтом значительно дольше, чем мы были разделены. Unsere Länder und Völker haben im Laufe der Geschichte weit länger unter einem gemeinsamen Dach gelebt, als wir zerstritten waren.
На протяжении этих трёх периодов военного правления страна смогла быстро наладить отношения с США. Während dieser drei Phasen der Militärherrschaft gelang es dem Land, sich rasch mit den USA zu koordinieren.
Конечно, на протяжении всей истории национально-освободительные движения были вынуждены делать маргиналами собственных радикалов и фанатиков, чтобы достигнуть Земли Обетованной. Natürlich mussten nationale Befreiungsbewegungen im Laufe der Geschichte ihre Radikalen und Fanatiker immer an den Rand zwingen, um sich das gelobte Land zu sichern.
Сегодня мы имеем достаточно ясную картину функционирования экономики Индии на протяжении этого периода времени. Wir verfügen heute über ein relativ klares quantitatives Bild der Leistung der indischen Wirtschaft während dieses Zeitraums.
В древние времена, до того как начали чистить зубы, на зубах могло откладываться до 600 миллиграммов на протяжении всей жизни. Aber in der Frühzeit, bevor man die Zähne putzte, haben sich im Laufe eines Lebens auf den Zähnen bis zu 600 Milligramm angesammelt.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.