Sentence examples of "возложили" in Russian

<>
В обоих случаях международные органы возложили бремя на периферию, чтобы защитить центр; In beiden Fällen haben die internationalen Behörden der Peripherie Entbehrungen auferlegt, um den Kern zu schützen;
ЕС возлагает свои надежды на один механизм уменьшения греческого долга: Die EU setzt ihre Hoffnungen auf einen Mechanismus zur Reduzierung der griechischen Schulden:
Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества. Die Last der Schaffung integrierter Gemeinschaften wurde einer zufällig zusammengestellten Gruppe auferlegt, die einige der am wenigsten vernetzten Mitglieder der Gesellschaft umfasste.
годы добровольно возложенной на себя политической корректности привели к запутанному, резкому и бестолковому подходу к миру (или это скорее его избегание?). Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?).
Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов. In seinen Statuten wird der IWF beauftragt, eine strikte Überwachung über die Wechselkurspolitik der Mitgliedsländer auszuüben.
Тех, кто возлагает на вас свои надежды, почти бесчисленное множество. Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge.
Однако, в то время как существующая система может привести к ненужной нестабильности и возложить огромную ношу на плечи развивающихся стран, она хорошо служит определенным интересам. Doch obwohl das gegenwärtige System zu unnötiger Instabilität führen könnte und den Entwicklungsländern unter Umständen gewaltige Kosten auferlegt, kommt es einigen Interessen entgegen.
Столкнувшись с окончанием возложенного на самого себя ограничения в три срока в должности премьер-министра, он намерен изменить конституцию Турции с целью ввести президентскую систему - которую возглавит он сам в качестве первого президента, обладающего значительно расширенными полномочиями. Ihm steht das selbst auferlegte Ende seiner Amtszeit als Premierminister bevor, nun möchte er die türkische Verfassung ändern und ein präsidiales System einführen - mit sich selbst als erstem Amtsinhaber und einer viel größeren Machtfülle.
Тем временем, комитет, на которого правительство возложило обязанности по расследованию массовых убийств мусульманских граждан в Гуярате в 2002г., на которые государство закрыло глаза, ограничился "обелением" событий, сняв всякую ответственность с виновников - и провоцируя дальнейший рост доморощенного терроризма со стороны глубоко недовольных индийских мусульман. Die von der Regierung mit der Untersuchung der staatlicherseits stillschweigend geduldeten Massaker an muslimischen Bürgern in Gujarat im Jahre 2002 beauftragte Kommission andererseits war eine bloße Vertuschungsaktion, bei der die Täter von aller Schuld freigesprochen wurden - was zu einer weiteren Zunahme des hausgemachten Terrorismus durch zutiefst desillusionierte indische Muslime geführt hat.
Понадобится нечто большее, чем Олимпийские Игры, чтобы переступить эти, возложенные на собственные плечи, ограничения. Es wird mehr nötig sein als eine erfolgreiche Olympiade, um diese selbst gesetzten Grenzen zu überwinden.
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства "продвигать и выполнять" право на равенство. Es würde für alle gelten, unabhängig von Nationalität oder Staatenlosigkeit, einschließlich Flüchtlingen und Asylsuchenden, und es würde den Staaten eine positive Verpflichtung auferlegen, das Recht auf Gleichberechtigung "zu fördern und zu erfüllen".
Мои родители, возложив все свои надежды на соглашение Осло 1993 года, решили, что здесь они смогут обеспечить своим детям лучшую жизнь. Meine Eltern hatten ihre Hoffnungen auf das 1993 unterzeichnete Osloer Abkommen gesetzt und entschieden, dass sie uns hier ein besseres Leben ermöglichen konnten.
Неудача других "волшебных пилюль" для развития должна заставить каждого задуматься перед тем, как возлагать безграничные надежды на то, что может дать Интернет. Das Scheitern anderer Wunderkuren für die Entwicklung sollte uns einhalten lassen, bevor wir eine unbegrenzte Zuversicht in das setzen, was das Internet zu leisten in der Lage ist.
В последние годы так называемый "Вашингтонский консенсус" при поддержке МВФ и Международного банка реконструкции и развития возлагал надежду на самокорректирующийся характер финансовых рынков. In den letzten Jahren hat der sogenannte "Washingtoner Konsens", dem sich IWF und Weltbank verschrieben haben, seinen Glauben ganz auf die Selbstheilungskräfte der Finanzmärkte gesetzt.
Поэтому при отсутствии активного содействия остальных стран Америке будет сложно добиться результатов на мировой сцене - и Обаме получить какой-либо шанс на то, что все ожидания, на него возложенные, будут выполнены. Aufgrund all dessen wird es für die Vereinigten Staaten schwieriger, sich auf der Welt ohne die aktive Hilfe anderer durchzusetzen - und für Obama, alle in ihn gesetzten Erwartungen zu erfüllen.
многие европейские страны также возложили вину за начало последнего раунда насилия на Хамас. Viele europäische Länder haben die Hamas für die neuesten Gewalteskalationen verantwortlich gemacht.
В 1997 году МВФ и Министерство Финансов США возложили ответственность за кризис на отсутствие прозрачности на финансовых рынках. 1997 schoben der IWF und das Finanzministerium der Vereinigten Staaten die Krise auf mangelnde Transparenz in den Finanzmärkten.
Оппозиционные группы в Ливане, а также сторонники Харири открыто возложили ответственность за убийство на режим президента Сирии Башара Ассада. Oppositionsgruppen im Libanon wie Hariri-Anhänger beschuldigten das Regime des syrischen Präsidenten Baschar Assad, für die Tötung Hariris verantwortlich zu sein.
В ответ Коммунисты возложили ответственность за насилие на оппозиционные политические партии, которые они назвали "фашистами", и на Румынию и румынских ирредентов в Молдове. Im Gegenzug machten die Kommunisten die von ihnen als "Faschisten" bezeichneten Oppositionsparteien sowie Rumänien und rumänische Irredentisten in Moldawien für die Gewalt verantwortlich.
Если обвинения МУС теперь вызывают у них беспокойство, то это только потому, что они не ожидали, что Суд выполнит обязательства, которые они сами на него возложили. Wenn der Haftbefehl des IStGH ihnen jetzt Unbehagen bereitet, dann nur, weil sie nicht vorhergesehen hatten, dass das Gericht die Aufgaben ausführen würde, die sie ihm selbst übertragen haben.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.