Ejemplos del uso de "вставать на сторону" en ruso

<>
малые складские запасы переносят на сторону ответственность за гибкое реагирование. Niedrige Bestände verlagern die Widerstandsfähigkeit in die Verantwortung anderer.
А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. Und dann können Sie sich auf den Fahrersitz setzen und neben Ihnen ist eine Wand.
Ф. становится на сторону преступника. F. stellt sich auf die Seite des Kriminellen.
В этом споре он встал на сторону оппозиции. Er stellte sich auf die Seite der Opposition in dem Argument
Одной из крупных задач, которую выполняла НАТО в течение первого десятилетия после холодной войны, было привлечение вновь освободившихся стран на сторону Запада, требуя от них соответствия демократическим стандартам в обмен на обещание членства в организации. Eine bedeutende von der NATO im ersten Jahrzehnt nach dem Kalten Krieg erfüllte Aufgabe bestand darin, die nun freien Länder Mitteleuropas an sich zu binden, wobei die Aussicht auf Mitgliedschaft an die Einhaltung demokratischer Mindeststandards gekoppelt war.
Участники сегодняшней кампании против борьбы с изменением климата во многих случаях поддерживаются теми же группами лоббирования, отдельными личностями и организациями, которые когда-то встали на сторону табачной промышленности с целью опровергнуть научные данные, доказывающие наличие зависимости между курением и раком лёгких. Die heutigen Aktivisten gegen Klimaschutz-Maßnahmen werden vielfach von den gleichen Lobbys, Einzelpersonen und Organisationen unterstützt, die früher der Tabakindustrie zur Seite standen, als es darum ging, wissenschaftliche Erkenntnisse zu diskreditieren, die einen Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs herstellten.
События лета 1941 года постепенно склонили Японию на сторону возможной войны с западом. Im Laufe des Sommers von 1941 drängten die Ereignisse Japan langsam in Richtung eines möglichen Krieges gegen den Westen.
В то время как некоторые, как, например, Словения, встали на сторону "старой Европы". Wieder andere - wie beispielsweise Slowenien - standen auf der Seite des "alten Europas".
Вместо работы в среде с незначительными возможностями влияния и местом для маневра, поддержка процесса мирного урегулирования сейчас способна помочь привлечь арабское общество на сторону Запада и дать США больше влияния на Ближнем Востоке. Statt in einem Umfeld ohne Gestaltungsmöglichkeiten und Spielräume zu operieren, könnte das Vorantreiben des Friedensprozesses dazu beitragen, die Beliebtheit des Westens in der arabischen Öffentlichkeit zu steigern und den USA im neuen Nahen Osten zu mehr Einfluss zu verhelfen.
Однако когда дело доходит до голосования по вопросам о правах человека, слишком многие развивающиеся страны забывают об этом и переходят на сторону Китая в пику ЕС. Das vergessen viele Entwicklungsländer jedoch bei Abstimmungen über Fragen wie Menschenrechte und stellen sich gegen die EU auf die Seite Chinas.
Точно так же, множество африканских государств явно склоняются сейчас на сторону Китая в его споре с Тайванем. Ebenso scheinen viele afrikanische Staaten nun in der Auseinandersetzung Chinas mit Taiwan stark China zuzuneigen.
Шарм революционного натиска перевел на сторону нео-консерваторов некоторых бывших левых. Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen.
Сможет ли президент Керри действительно привлечь союзников на сторону Америки? Wird ein Präsident Kerry wirklich in der Lage sein, Verbündete auf der Seite Amerikas zu versammeln?
В то же время, против президента Палестины Махмуда Аббаса выдвигается обвинение в том, что он перешёл на сторону Израиля с целью восстановить свой утраченный авторитет в Газе. Gleichzeitig wird dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas vorgeworfen, sich auf Israels Seite zu stellen, um seine verlorene Autorität in Gaza wiederherzustellen.
Склоняясь на сторону Троцкистов, они теряют поддержку "буржуазии". Wenn sie sich den Trotzkisten zuneigen, verlieren sie ihre bürgerlichen Anhänger;
С другой стороны, кризис в Дарфуре, в котором Китай встал на сторону Хартума, предоставил возможность обеим сторонам реально оценить перспективы сотрудничества. Andererseits hat sich die Darfur-Krise, in der China seine Unterstützung Khartoum gewährt hat, für beide Seiten als "Reality check" erwiesen, der die Grenzen der Zusammenarbeit deutlich gemacht hat.
Президент Гондураса Мануэль Зелайа, скорее из соображений удобства и риторики, перешёл на сторону Шавеза. Der honduranische Präsident Manuel Zelaya hat sich, eher aus Bequemlichkeit und Demagogie als aus Überzeugung, in Chávez' Einflusssphäre begeben;
Нежелание президента США Барака Обамы встать на сторону легитимного лидера Египта или хотя бы признать его свержение "переворотом" (тем самым продолжая защищать поток финансовых средств из США египетским военным) показывает, что, когда ситуация стала критической, Запад стал на сторону анти-исламистов, подрывая демократию. Die Tatsache, dass US-Präsident Barack Obama nicht bereit ist, Ägyptens gewählte Regierung beizustehen oder ihren Sturz auch nur einen "Putsch" zu nennen (womit er auch die finanzielle Unterstützung des ägyptischen Militärs durch die USA schützt), zeigt, das der Westen, wenn es hart auf hart kommt, an der Seite der Anti-Islamisten die Subversion der Demokratie betreibt.
Единственным исключением в этом проявлении солидарности арабских стран по отношению к действиям Саддама была Сирия, поскольку ее бывший лидер, президент Хафез аль Асад, встал на сторону Ирана. Syrien bildete die einzige Ausnahme in diesem Chor der arabischen Beifallklatscher für Saddam, denn der verstorbene Präsident Hafez al Assad hatte sich schon auf die Seite des Iran geschlagen.
Британские избиратели встают на сторону водителей грузовиков, когда те организуют протесты против роста цен на бензин, не в последнюю очередь через введение более высоких налогов на потребление энергии. Britische Wähler stellen sich hinter die Fernfahrer, wenn es Proteste gegen den Ölpreisanstieg gibt - nicht zuletzt aufgrund der Einführung höherer Energiesteuern.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.