Sentence examples of "делом" in Russian with translation "angelegenheit"

<>
Это кажется делом национального масштаба, однако это не так. Denn obwohl dies eine nationale Angelegenheit zu sein scheint, ist sie das nicht.
Судебные процессы по делам военных преступников когда-то были серьёзным делом. Kriegsverbrecherprozesse waren einst eine ernste Angelegenheit.
Иранский эксперимент с исламской формой демократии стал по большей части внутренним делом. Sein Experiment mit einer islamischen Form der Demokratie ist zu diesem Zeitpunkt in erster Linie eine innere Angelegenheit.
Программы больше не являются просто делом МВФ, управляющих центрального банка и министров финансов. Die Programme sind nicht mehr nur eine Angelegenheit zwischen IWF, Zentralbankchefs und Finanzministern.
демократия часто выглядит виртуальной игрой для потребителей, а не серьёзным делом для серьёзных граждан. die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
принять демократию значит исключить Бога и религию из жизни общества и сделать их делом личным. Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
Несмотря на то, что силам правопорядка необходимо срочное внимание, борьба с терроризмом никогда не была исключительно военным делом. Obwohl eine schwache Durchsetzung des Gesetzes dringende Beachtung erfordert, ist die Terrorbekämpfung niemals eine rein militärische Angelegenheit.
На первом этапе, приблизительно с января 2011 года по март 2012 года, она в значительной степени оставалась внутренним делом. Die erste Phase, die ungefähr vom Januar 2011 bis zum März 2012 reichte, war überwiegend eine innere Angelegenheit.
Теперь это основная тенденция - проблема, интересующая даже неустрашимых реалистов, более не являющаяся делом, которым занимаются лишь защитники дела мира. Heute ist sie Teil des Mainstreams - selbst für eingefleischte Realisten ein überlegenswertes Thema und nicht mehr nur die alleinige Angelegenheit von Friedensgruppen.
Разделение власти среди партнеров по коалиции будет непростым делом, включая закулисные соглашения с военными, которые настоят на мерах, защищающих их интересы. Die Machtteilung zwischen den Koalitionspartnern wird eine komplizierte Angelegenheit werden und Absprachen hinter den Kulissen mit dem Militär umfassen, das auf Maßnahmen bestehen wird, um seine Interessen zu schützen.
уровень безработицы среди женатых мужчин в 1960-х составлял в среднем 2,7%, и найти новое место работы было сравнительно простым делом. Die Arbeitslosenquote unter verheirateten Männern lag während der 1960er Jahre durchschnittlich bei 2,7%, und eine neue Stelle zu finden war eine relativ simple Angelegenheit.
Отсюда размер семьи и рост населения становится скорее не делом решения на высоком уровне, а результатом множества частных решений, гораздо ниже структуры власти. Familiengröße und Bevölkerungswachstumsraten sind auf diese Art weniger eine Angelegenheit von Entscheidungen auf höchster Ebene, sondern eindeutig Resultate vieler privater Entscheidungen weit unterhalb von Machtstrukturen.
Так что, если экономическим и социальным реформам суждено состояться во Франции или Германии, это является делом исключительно французских и немецких избирателей и политиков. Wenn es in Frankreich und Deutschland zu wirtschaftlichen und sozialen Reformen kommen soll, dann ist das ausschließlich eine Angelegenheit der französischen und deutschen Wähler und Politiker.
Реакция администрации Буша была нехарактерно резкой с призывом в адрес Пекина "пересмотреть принятие закона", что является достаточно прямым вмешательством в то, что Китай считает своим внутренним делом Die Reaktion der Bush-Administration darauf war selten unverblümt und man forderte, "Peking möge die Verabschiedung des Gesetzes noch einmal überdenken" - eine sehr direkt formulierte Einmischung in eine von China als innere Angelegenheit betrachtete Frage.
Президентские выборы 2009 года, на которых Хамид Карзай был переизбран на второй срок, были весьма спорным делом, и ни афганская политическая система, ни международное сообщество не прошли через него с честью. Die Präsidentenwahl des Jahres 2009 - bei der Hamid Karzai für eine zweite Amtszeit wiedergewählt wurde - war eine höchst umstrittene Angelegenheit, bei der sich weder das politische System Afghanistans noch die internationale Gemeinschaft mit Ruhm bekleckerten.
Не шути с такими делами. Mach keine Scherze über solche ernsten Angelegenheiten.
"Не тебе управлять их делами"; "Es steht Dir nicht zu, ihre Angelegenheiten zu regeln.";
Пожалуйста, закончите это дело немедленно Bitte erledigen Sie diese Angelegenheit umgehend
Мы попытаемся полюбовно урегулировать дело Wir werden versuchen, die Angelegenheit gütlich zu regeln
Мы вынуждены передать дело адвокату Wir sehen uns gezwungen, die Angelegenheit unserem Rechtsanwalt zu übergeben
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.