Exemples d'utilisation de "до конца" en russe

<>
Выстоять до конца в Гааге Den Haag soll bis zum Ende durchhalten
Вы внутри, вам хочется дойти до конца коридора. Drin sind Sie, Sie wollen bis ans Ende des Gangs.
Я буду с вами до конца". Ich werde bis zum Ende bei dir sein."
Мы намерены до конца этого месяца оплатить счет Wir beabsichtigen, die Rechnung bis zum Ende dieses Monats zu zahlen
В том, что вы будете стоять до конца. Dass Sie bis zum Ende dabei bleiben.
неожиданную концовку, интригующие ситуации и принуждение читать или смотреть до конца. überraschende Endungen, spannende Situationen und den Drang, die Erzählung bis zum Ende zu lesen oder anzuschauen.
Давайте, менее, чем за 3 минуты, посмотрим от начала до конца, Also lassen Sie uns eine Bewegung in weniger als drei Minuten, vom Anfang bis zum Ende, beobachten.
Я хочу вам показать, как происходит изготовление книги от начала до конца. Ich möchte Ihnen zeigen, wie die Herstellung eines Buches vom Anfang bis zum Ende abläuft.
То было последнее голосование, результатом которого Франция наслаждалась до конца Второй Империи. wandelte - wobei diese Abstimmung die letzte war, die die Franzosen bis zum Ende des Zweiten Kaiserreichs erleben sollten.
ООН должен выстоять до конца с Толбертом в качестве четвертого и последнего обвинителя МТБЮ. Die UNO sollte die Arbeit mit Tolbert als viertem und letztem Ankläger des IStGHJ bis zum Ende fortsetzen.
В конце концов я научилась рассказывать всё медленно и подробно от начала до конца. Ich lernte schließlich, dass man eine Geschichte vom Anfang über die Mitte bis zum Ende erzählen muss.
Хотя судебное дело Хамдана признает законность задержания противника до конца военных действий, такие действия несостоятельны. Obwohl das Hamdan-Urteil die Legitimität der Inhaftierung feindlicher Kombattanten bis zum Ende der kriegerischen Handlungen anerkennt, ist die praktische Durchführung dieses Erkenntnisses untragbar.
По их мнению, Китай вновь обретает статус и престиж, которым обладал до конца восемнадцатого века. China, so glauben sie, erlangt den Status und das Ansehen wieder, die es bis zum Ende des achtzehnten Jahrhunderts genossen hat.
И в свои 48 лет я был единственным чужаком, когда-либо прошедшим через это, единственным, кто смог дойти до конца. Ich war 48 Jahre alt, als ich als erster Fremder daran teilnam, der Einzige, der es bis zum Ende geschafft hat.
Биологи продолжали скептически относиться к связи на длинных расстояниях, когда 70-е были уже давно позади, до конца Холодной войны. Auch lange nach den 70ern blieben die Biologen in Bezug auf die Langstreckenkommunikation skeptisch, bis zum Ende des Kalten Krieges.
Но опросы общественного мнения продолжают свидетельствовать об огромном падении популярности Толедо, и никто не верит, что он дотянет до конца своего срока в 2006 году. Die Erhebungen der öffentlichen Meinung allerdings zeigen weiter eine enorme Abnahme in der Popularität Toledos, und niemand glaubt mehr daran, dass er sich bis zum Ende seiner Amtszeit in 2006 halten wird.
Я бы очень хотел узнать, что случилось с тем человеком, которого посетило такое прозрение в те времена, было ли это изречение тогда понято до конца. Ich würde gerne wissen, was mit der Person passiert ist, die damals diese Erkenntnis hatte, ob sie das damals wirklich bis zum Ende durchdacht haben?
В "Величайшем из когда-либо проданных фильмов", все сверху донизу и от начала до конца брендировано от и до - начиная со спонсора названия, бренда X. Was also in "The Greatest Movie Ever Sold" passiert, ist, dass alles, von oben bis unten, vom Anfang bis zum Ende, vollkommen mit Marken versehen ist - vom Titelsponsor, den Sie im Film sehen werden, das ist die Marke X.
Но без дальнейшей глубокой политическо-экономической интеграции (которая может закончиться с участием не всех нынешних членов еврозоны) евро может не дожить даже до конца этого десятилетия. Aber ohne weitere tiefgreifende politische und wirtschaftliche Integration - & die möglicherweise nicht alle gegenwärtigen Eurozonen-Mitglieder einschließt - könnte es der Euro nicht einmal bis zum Ende dieses Jahrzehnts schaffen.
Я разыскал 40 из них - простых людей, либо отставших тогда от основной группы, либо сумевших дойти до конца, но в любом случае имеющих немало поучительных историй. Ich machte 40 von ihnen ausfindig und führte Gespräche mit ihnen - es waren normale Leute, die zurückgelassen wurden oder es bis zum Ende geschafft hatten, aber ihre Geschichten waren äußerst aufschlussreich.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !