Sentence examples of "долговременные" in Russian
Но долговременные постоянно действующие факторы также играют роль.
Doch spielen auch längerfristige säkulare Faktoren eine Rolle.
Кроме того, подобные действия будут иметь серьезные долговременные последствия.
Zudem gäbe es lange davor ernsthafte Konsequenzen.
использовать эти необработанные долговременные данные для понимания процесса овладения ребенком речи -
nämlich die Daten dieser natürlichen Langzeitstudie zu verwenden, um den Prozess zu verstehen mit dem ein Kind seine Sprache lernt.
Во-первых, уже давно говорят о необходимости политической реакции на долговременные глобальные торговые диспропорции.
Zunächst einmal wäre ein lange Reihe politischer Antworten auf die globalen Handelsungleichgewichte zu erarbeiten.
Чего налог Тобина не делает, так это не помогает исправлять долговременные несоответствия финансовых рынков.
Wobei die Tobin-Steuer uns nicht hilft, sind die längerfristigen Fehlausrichtungen auf den Finanzmärkten.
Бартер и задолженности (т.е. долги между фабриками и компаниями), эти долговременные головные боли, тоже уменьшились.
Auch die lange Zeit vorherrschenden Problempunkte Tauschhandel und Rückstände (z.B. Schulden zwischen Fabriken und Firmen) gehen immer weiter zurück.
Действительно, настоящие и, надеемся, долговременные достижения были сделаны Пекинским организационным комитетом Олимпийских игр, всем городом, правительством и шестью провинциями.
Tatsächlich haben das Pekinger Organisationskomitee für die Olympischen Spiele, die Stadt Peking, die chinesische Regierung und die sechs involvierten Provinzen echte und - wie man hofft - auch dauerhafte Fortschritte erzielt.
Но возрастающий масштаб помощи в "индустрии" борьбы с последствиями бедствий - плюс долговременные усилия по развитию неправительственных организаций - поставил серьезный вопрос о том, как измерять результаты их работы.
Allerdings geben der schiere Umfang der Katastrophenhilfe-"Industrie" - sowie die längerfristigen Bestrebungen der NGOs im Entwicklungsbereich - Anlass zu ernsthaften Bedenken darüber, wie man deren Leistungen messen sollte.
Но перед нами, а не позади нас, лежит путь, в котором нам предстоит взять на себя долговременные обязательства по установлению безопасности, власти закона и правосудия переходного периода.
Aber dieser Weg liegt noch vor uns und wir müssen ihn mit nachhaltigem Engagement für Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und für eine geordnete Übergangsjustiz gehen.
А долговременные родственно-дружеские узы, которые они развивают во время длинного периода детства с матерью, братьями и сестрами, и которые могут длиться всю жизнь, которая, бывает, достигает 60 лет.
Die lange liebevolle unterstützende Verbindung zur Mutter, die sich während dieser langen Kindheit entwickelt, und auch die zu den Geschwistern, kann das ganze Leben lang erhalten bleiben, und das können bis zu 60 Jahre sein.
Однако в процессе решения текущей гуманитарной катастрофы в результате повышения цен на продукты питания, мы не должны упускать из вида более долговременные проблемы, которые подорвали продовольственную безопасность за последние десятилетия.
Doch dürfen wir bei unserer Reaktion auf die aktuelle, durch den Anstieg der Lebensmittelpreise bedingte humanitäre Notlage nicht die längerfristigen Probleme aus den Augen verlieren, die in den letzten Jahrzehnten die Sicherheit der Lebensmittelversorgung untergraben haben.
В действительности, полностью оставленные на свои собственные динамики, эти экономики скрыли бы свою чрезмерную задолженность и изменили долговременные социальные контракты таким образом, что это носило бы чрезвычайно неупорядоченный характер и привело бы к экономическому спаду, а также риску другого финансового кризиса.
Könnten sie nach Belieben vorgehen, würden sich diese Volkswirtschaften wohl bis zum Exzess verschulden und altbewährte soziale Übereinkünfte ändern, was zu großer Unruhe und wirtschaftlicher Schrumpfung führen und eine neue Finanzkrise wahrscheinlicher machen würde.
Таким образом, беспокойства по поводу переноса производства заграницу, высказанные экономистом Аленом Блайдером, в настоящее время переместились в сторону утверждения, что повышение коммерческой реализуемости услуг будет означать, что нам необходимо расширять долговременные программы по стабилизации и оказанию поддержки видам деятельности, включая услуги, пострадавшие от торговли.
Daher sind bekannte Auslagerungspessimisten wie der Wirtschaftswissenschaftler Alan Blinder jetzt lediglich zu der Argumentation übergegangen, die gesteigerte Handelbarkeit von Dienstleistungen bedeute, dass wir langjährige Anpassungshilfen (Adjustment Assistance Programs) für Bereiche, die unter den veränderten Handelsbedingungen leiden, auch auf Dienstleistungen ausdehnen sollten.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert