Sentence examples of "ложится" in Russian
Сапожник ложится спать, а просыпаясь обнаруживает, что за ночь кто-то уже изготовил все туфли.
Die Schuhmacher legten sich schlafen, wachten am Morgen auf und alle Schuhe waren auf magische Weise für sie fertiggestellt.
Он поднимается, идет в угол, его трясёт, он ложится на землю, и становится очевидно, что он сильно страдает.
Es steht auf, läuft in die Ecke, es zittert, und es legt sich hin und es leidet ganz offensichtlich.
люди приходили на работу в офисы и на заводы, возвращались домой, где ужинали со своими семьями, смотрели свои любимые телевизионные программы, ложились спать и повторяли данный цикл, проснувшись на следующее утро.
Menschen gingen in ihre Büros und Fabriken zur Arbeit, kehrten zum gemeinsamen Abendessen zu ihren Familien zurück, schauten ihr Lieblingsprogramm im Fernsehen, gingen schlafen und fingen nach dem Aufwachen von vorn an.
Слышите, она прекрасно ложится на мою палитру.
Sehen Sie, all dies bewegt sich innerhalb der Farbpalette.
Это ложится тяжким бременем на налогоплательщиков, а соответствующей отдачи нет.
Das kostet Steuerzahlern viel Geld und bringt keinen proportionalen Nutzen.
Фактически, само развитие ложится на общества бременем, лежащим в основе конфликтов.
Tatsächlich erzeugt Entwicklung selbst verschiedene Belastungen für eine Gesellschaft, die direkte Ursachen für Konflikte sein können.
Растущее влияние президента Венесуэлы, "левака" Уго Чавеса, черной тенью ложится на регион.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
Там, где эта политика терпит неудачу, ответственность в глазах горожан ложится на мэра.
Wenn diese Politik scheitert, machen die Bürger die Bürgermeister dafür verantwortlich.
В основном это ложится на плечи мелких фермеров и потребителей, особенно в бедных странах.
Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
И чем большая ответственность ложится на плечи, тем трагичнее будут последствия от неправильно принятых решений.
Je mehr Verantwortung wir tragen, desto tragischer fallen die Konsequenzen einer Fehlentscheidung wahrscheinlich aus.
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей.
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen.
Сегодня, как и раньше, тяжелая задача творения истории ложится на плечи Америки, нашей коалиции и нашего народа.
Ebenso wie in der Vergangenheit fällt die historische Schwerarbeit auch heute Amerika, unserer Koalition und unserem Volk zu.
Согласно общепринятой точке зрения, корпоративное налоговое бремя ложится, главным образом, на владельцев капитала в виде снижения прибыли.
Die gängige Meinung besagt, dass die Körperschaftssteuerlast in erster Linie von den Kapitaleignern getragen wird, und zwar in Form niedrigerer Renditen.
Дальнейший прогресс будет иметь еще большее значение, по мере того, как ответственность за проведение европейской политики ложится на плечи все большего числа стран:
Weitere Fortschritte werden sich zunehmend als wichtig erweisen, auf je mehr Schultern die europäische Verantwortung verteilt wird:
Поэтому основная нагрузка ложится на экспорт - т.е. на товары и услуги, продаваемые в регионы роста мировой экономики (в основном, в развивающиеся страны).
Damit ruht die Last auf den Exporten - Waren und Dienstleistungen, die an die Wachstumsregionen der Weltwirtschaft (zumeist die Schwellenvolkswirtschaften) verkauft werden.
И, по той причине что большая часть риска ложится на плечи банков (а не, скажем, хеджевых фондов), которые играют центральную роль в смазке платежной системы, кризис суверенных долгов может нанести обширный ущерб.
Und außerdem kann eine staatliche Schuldenkrise, weil ein Großteil des Risikos (statt etwa von Hedgefonds) von den Banken getragen wird - die eine zentrale Rolle bei der Schmierung der Zahlungssysteme spielen -, weit verbreiteten Schaden anrichten.
Вряд ли такой подход к решению проблемы можно назвать прогрессивным, поскольку, в конечном счете, это бремя ложится на пенсионеров, держателей страховых полисов и банковских депозитов, обычно принадлежащих к среднему классу и пожилой категории граждан.
Doch dieser Ansatz ist wohl kaum fortschrittlich, da es sich bei den Pensionsbeziehern und Begünstigten aus Versicherungsverträgen und Bankguthaben typischerweise um die belastete Mittelschicht und ältere Personen handelt.
Но если возможности женщин систематечески ограничивают, если их стесняют неоправданными рамками поведения, включая ограничение доступа к здравоохранению, образованию, к здоровому питанию Бремя всех домашних обязанностей ложится на плечи девочек и их младших братьев и сестер.
Und wenn Mädchen aufgrund von systematischer Benachteiligung Schwierigkeiten haben, die sie an dem Platz hält, der von der Gesellschaft für sie vorgesehen ist, inklusive dem mangelnden Zugang zu Gesundheitsvorsorge, Erziehung, gesunder Nahrung, Die gesamte Last der Aufgaben im Haushalt fällt normalerweise den Mädchen und jüngeren Geschwistern zu.
Большая часть высокого налогового бремени, необходимого, чтобы финансировать их, ложится на компании в форме налогов на заработную плату (взнос в фонд социального обеспечения со стороны работодателей), что еще больше удерживает компании от найма большего числа работников.
Ein Großteil der hohen Steuerlast zu ihrer Finanzierung fällt in Form von Lohnsummensteuern (Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitnehmer) auf die Unternehmen zurück, was sie ebenfalls davon abhält, mehr Personal einzustellen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert