Sentence examples of "оплачивать авансом" in Russian

<>
Поэтому кажется маловероятным то, что эти наличные суммы, выданные авансом, являлись таким уж стимулом для среднего исполнительного директора для сознательного принятия "плохих" и избыточных рисков, которые бы ставили под угрозу его долю в акционерном капитале, которая намного больше. Es erscheint also unwahrscheinlich, dass diese Barzahlungen für den durchschnittlichen CEO einen besonderen Anreiz darstellten, wissentlich schlechte oder überzogene Risiken einzugehen, die seine sehr viel größeren Aktienbestände gefährdet hätten.
И если бы она не вложилась в эффективную профилактику, то пришлось бы оплачивать лечение заболевших, а это, конечно, намного дороже. Wenn sie also nicht in wirksame Prävention investiert hätte, hätte sie die später die Kosten für die Behandlung übernehmen müssen, und die sind natürlich viel höher.
Так как моя мать была одинокой мамой, и не могла себе позволить оплачивать школьные таксы. Denn meine Mutter war alleinerziehend und konnte das Schulgeld nicht bezahlen.
У нас есть очень сильная интуиция про всё на свете - про собственные способности, про то, как работает экономика, как следует оплачивать труд школьного учителя. Unsere Intuition spricht über alles Mögliche zu uns - über unsere eigenen Fähigkeiten, wie die Wirtschaft funktioniert, darüber, wie gut wir Lehrer bezahlen sollten.
Проблема же тут в том, что мы совершенно неспособны заставить себя предоставлять качественные услуги здравоохранения проституткам, или раздавать шприцы наркоманам, но как только они превращаются из примеров предосудительного поведения в жертв страшной болезни, нас внезапно охватывает сочувствие и мы принимаемся оплачивать им невероятно дорогостоящие лекарства до конца их дней. Und was wirklich passiert, ist dass die Leute unfähig sind, sich dazu zu bringen, gute Sexual- und Fortpflanzungsmedizin-Dienstleistungen für Sexarbeiter einzurichten, unfähig, Nadeln an Junkies auszugeben, aber sobald sie von übergriffigen Leuten, deren Verhalten wir nicht dulden wollen zu AIDS-Opfern werden, werden wir mitfühlend und kaufen ihnen unglaublich teure Medikamente für den Rest ihres Lebens.
Мой фриланс окончилась, и мне нужно было найти постоянную работу, чтобы оплачивать счета. Mein freiberuflicher Job lief aus und ich musste eine Vollzeit-Stelle annehmen, um meine Rechnungen zu bezahlen.
Студенты подрабатывают, и это даёт им возможность самим оплачивать учёбу. Indem sie einen Teilzeitjob annehmen, wird es für Studenten möglich, aus eigener Kraft die Studiengebühren aufzubringen.
Таким образом, Мэриленд вынужден гораздо больше полагаться, например, на подоходные налоги, чтобы оплачивать те же службы, которые есть в других штатах. Maryland ist daher gezwungen, sich beispielsweise viel mehr auf die Einkommenssteuern zu verlassen, um die gleichen Dienstleistungen bieten zu können, die andere Staaten offerieren.
Наиболее важен сектор бесконтактных технологий, который позволяет оплачивать общественный транспорт или покупки, просто проведя карту над считывающим устройством. Das tragendste Segment ist hierbei die kontaktlose Technologie, die Zahlungen in öffentlichen Verkehrsmitteln oder Begleichung von Einkäufen ermöglicht, indem man ganz einfach die Karte an ein Lesegerät hält.
Как оплачивать проезд в автобусе? Wie kann ich die Busfahrt bezahlen?
Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата. Allgemein hat man bereits das Grundprinzip akzeptiert, wonach die Reichen einen größeren Anteil der Kosten zur Eindämmung des Klimawandels übernehmen sollten.
В конце концов, богатые страны в Европе все чаще приходят к выводу, что они не могут оплачивать высшее образование, и предлагают нести эти расходы молодым людям и их семьям. Schließlich stellen immer mehr reiche Länder in Europa fest, dass sie nicht mehr für die Universitätsbildung aufkommen können, und fordern ihre jungen Leute und deren Familien auf, die Kosten dafür zu tragen.
Но даже если Америка и потеряла часть своей привлекательной "мягкой силы", постиндустриальная общественность Европы не готова оплачивать инвестиции в наращивание военной мощи, необходимой для уравновешивания жесткой силы Америки, требующие двукратного или даже трехкратного увеличения оборонных расходов как процента ВВП. Aber obwohl Amerika einiges von seiner attraktiven "Soft Power" eingebüßt hat, ist die Öffentlichkeit in den postindustriellen Ländern Europas nicht willens, den Preis für Investititonen in jene militärische Macht zu bezahlen, die nötig wäre, um einen Ausgleich bei der Hard Power zu schaffen - das hieße nämlich eine Verdoppelung oder Verdreifachung der Militärausgaben als Anteil am BIP.
Летом этого года она должна быть снова увеличена, если Соединенные Штаты собираются продолжать оплачивать свои счета вовремя. Damit die US-Regierung weiter pünktlich ihre Rechnungen zahlen kann, muss sie in diesem Sommer erneut erhöht werden.
Налогоплательщики Канады не обязаны оплачивать религиозные убеждения своих сограждан. Die kanadischen Steuerzahler sind nicht verpflichtet, die religiösen Ansichten ihrer Mitbürger finanziell zu unterstützen.
Семьи, которые больше не смогут оплачивать свои ипотеки, потеряют дома. Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Развивающийся мир имеет также серьезные и справедливые возражения против того, чтобы оплачивать меры, которые принимаются для смягчения воздействия изменения климата. Die Entwicklungsländer empfinden es auch als überaus unfair, dass sie für eine Eindämmung des Klimawandels bezahlen sollen.
Здесь встаёт вопрос о том, кто должен оплачивать подобную миссию, и, что еще важнее, кто даст на неё разрешение. Dies wirft die Frage auf, wer eine derartige Mission bezahlen sollte und, grundlegender, wer sie autorisieren kann.
Потребительская цена остаётся неизменной, но государство должно каким-то образом оплачивать данную субсидию. Der Verbraucherpreis bleibt so unverändert, aber die Regierung muss jetzt irgendwie für die Subvention bezahlen.
Система защищает не только безработных, которые могут продолжать оплачивать свои закладные и проценты, но, косвенно, и банки, потому что их ссуды домашним хозяйствам оплачиваются даже во времена кризиса. Das System schützt nicht nur die Arbeitslosen, die weiterhin ihre Hypotheken und Zinsen bezahlen können, sondern indirekt auch die Banken, da ihre Kredite an Haushalte selbst in Zeiten der Rezession zurückgezahlt werden.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.