Sentence examples of "оставался" in Russian
Translations:
all1772
bleiben1524
verbleibend49
übrig47
sich verbleiben41
verbleiben41
sich verharren9
verharren9
verhalten7
sich bleiben6
sich übrig bleiben1
übrig bleiben1
weiter bestehen1
other translations36
Он, действительно, оставался трудоголиком даже в самых суровых условиях.
Dies zeigt, wie hart Wissenschaftler selbst unter erschwerten Bedingungen arbeiten.
Посмотрите, в Индии было много инфицированных, но процент оставался низким.
Sehen Sie, in Indien wurden viele infiziert, aber das Niveau war niedrig.
(Единственный прикомандированный журналист "Аль-Джазиры" не очень долго оставался в этом статусе.)
(Al Jazeeras hatte einen einzigen "eingebetteten" Journalisten, und dies nur für kurze Zeit).
Доход там оставался неизменным, в то время как в остальном мире он увеличивался.
Das Einkommen stagnierte, während es im Rest der Welt stieg.
Каждый оставался бы трудоустроенным, и все мы были бы чуть ближе к идеалу Кейнса.
Keiner würde entlassen und alle kämen dem Ideal von Keynes ein wenig näher.
Сколько действий можно выполнить, с данным предметом в результате, которых он оставался бы кубом?
Was kann ich damit tun, damit er hinterher immer noch wie ein Würfel aussieht?
На этой должности он оставался до самой своей смерти, которая наступила в 1959 году.
Dieses Amt hatte er bis zu seinem Tod im Jahr 1959 inne.
В течение шести лет глас разума оставался по большей части заглушённым шумом страстей и заблуждений.
Seit sechs Jahren werden die Stimmen der Vernunft durch leidenschaftliche Gefühle und Irrglauben übertönt, die sich in den Vordergrund drängen.
Официальная политика Израиля заключается в том, чтобы Ближний Восток оставался свободным от оружия массового уничтожения.
Das Ziel der offiziellen Politik Israels ist ein Naher Osten ohne Massenvernichtungswaffen.
До сих пор МВФ полагался на качество своих советов, но оставался в стороне, если их игнорировали.
Bisher musste sich der IWF auf die Qualität seiner Ratschläge verlassen, aber hilflos zusehen, wenn diese ignoriert wurden.
А потому, у меня оставался один естественный выход из этого кризиса - я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу]
Der einzige Weg aus der Krise, der mir einfiel, war Oprah anzurufen.
МВФ оставался верным своей программе, поскольку осознал, что Турция испытывает проблемы не с обменным курсом, а с банковской системой.
Der IWF hielt an seinem Programm fest, da man erkannt hat, dass die Türkei mit einem Bankenproblem konfrontiert werden würde und nicht mit einem Problem hinsichtlich des Wechselkurses.
С другой стороны, когда арабское общественное мнение было против палестинских уступок, Мубарак оставался в стороне от мирных инициатив США.
Wenn andererseits die öffentliche arabische Meinung gegen palästinensische Zugeständnisse war, hielt sich Mubarak von US-Friedensinitiativen fern.
Континент оставался относительно спокойной периферией, поскольку его страны не испытывают желания воевать друг с другом и не подвергаются внутреннему разделению.
Der Kontinent war ein relativ ruhiger Nebenschauplatz, da seine Länder weder dazu neigen, sich zu bekämpfen noch sich von innen heraus zu teilen.
Оставался разным и уровень благосостояния, которого могли достичь высшие представители общества, а также терпимость в отношении способов приобретения и использования этого благосостояния.
Auch unterscheiden sich Gesellschaften darin, wie wohlhabend sie ihre Eliten werden lassen, sowie in ihrer Duldung der Mittel, mit denen das Vermögen erworben und genutzt wird.
Для них он является опекуном гонконгского доллара, обменный курс которого в 7,8 к американскому доллару оставался постоянным на протяжении 26 лет.
Für sie gilt er als Beschützer des Hongkong-Dollars, der seit 26 Jahren zu einem Kurs von 7,8 an den US-Dollar gekoppelt ist.
Абсолютно спокойный (как видно на съемке крупным планом на разделенном экране), он оставался неподвижным, почти каменным, как если бы позировал для портрета.
In den Pausen (wie auf den geteilten Bildschirmen, die die Reaktion der Kandidaten zeigten, zu beobachten war) war er häufig vollkommen regungslos, fast versteinert, als würde er für ein Portrait posieren.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert