Sentence examples of "отдельно" in Russian
Translations:
all356
einzeln269
separat24
getrennt18
vereinzelt3
gesondert3
trennen1
other translations38
Отдельно регулирующий орган в сфере экзаменов OFQUAL представит пересмотренную структуру выпускных экзаменов средней школы, с новой системой оценок и меньшим объемом курсовых работ.
In einer separaten Initiative wird Ofqual, die Aufsichtsbehörde für Prüfungen, eine Neuorganisation der GCSE-Strukturen bekannt geben, einschließlich eines neuen Benotungssystems und weniger Kursarbeit.
Это, например, зов саймири, когда они находятся отдельно друг от друга.
Hier ist ein Beispiel für den Ruf der Totenkopfäffchen, wenn sie voneinander getrennt sind.
"Сразу после того, как он сказал нам с братом, что собирается жить отдельно от мамы, я помню, как пошел в магазин и купил вишневую колу".
"Kurz nachdem er mir und meinem Bruder gesagt hatte, dass er sich von meiner Mutter trennen werde, erinnere ich mich daran, wie ich zu einem kleinen Lebensmittelladen ging, um mir eine Kirschcola zu besorgen."
В обычной жизни мать и детёныш-дельфин часто отплывают друго от друга или плавают отдельно,
Unter normalen Umständen schwimmen Mutter und Junges manchmal getrennt, wenn die Mutter auf der Jagd ist.
Поэтому важно проанализировать ситуацию для каждого банка отдельно.
Es ist daher unerlässlich, die Situation jeder Bank einzeln zu analysieren.
Смысл заключается в том, чтобы обязать банк, осуществляющий в Великобритании розничную деятельность, возложить ее на отдельно капитализируемый дочерний банк.
Dies verlangt von der Bank, ihre Privatkundenaktivitäten in Großbritannien in einer der Gesamtbank untergeordneten Gesellschaft aufzustellen, die auch getrennte Kapitalstandards haben soll.
Но даже в этом случае, к сожалению, невозможно обобщить каждое выступление отдельно.
Sogar dann, bedauerlicherweise, ist es nicht möglich, jeden einzelnen TEDTalk individuell zusammenzufassen.
поскольку торгующие страны ведут переговоры отдельно друг с другом, различные формы дискриминации становятся неизбежны, давая повод к различным видам конфликтов.
Sobald die handelnden Länder getrennt miteinander verhandeln, sind verschiedene Formen der Diskriminierung unvermeidbar, was zu verschiedenen Arten von Konflikten führt.
Что справедливо для отдельно взятого человека еще более справедливо для группы людей.
Was für den Einzelnen gilt, trifft auch auf Gruppen zu.
Религиозное "я" для отдельно взятых мусульман перемещается из частной жизни в общественную.
Das religiöse Selbst des einzelnen Moslems verlagert sich vom privaten in den öffentlichen Bereich.
И здесь требуется международное сотрудничество, поскольку достичь этого в одной отдельно взятой стране невозможно.
Dies ist eine Aufgabe, die internationaler Kooperation bedarf, denn ein einzelnes Land kann sie nicht bewältigen.
Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны.
Doch gibt es auch bedeutsame Unterschiede bei der Ausprägung des Unternehmertums innerhalb einzelner Länder.
Во-первых, правительства должны лучше объяснять источники средств фондов, стоящие за каждой отдельно взятой инвестицией.
Zunächst sollten die Staaten die Geldquellen hinter jedem einzelnen Investment besser verdeutlichen.
Речь об общении, которое приводит не просто к лучшему пониманию отдельно взятого человека, но к реальной перемене.
Kommunikation, die nicht nur ein grösseres Verständnis beim Einzelnen bewirkt, sondern die zu realer Veränderung führt.
Таким образом, вероятно лучше всего рассматривать обстоятельства каждого случая отдельно, обращаясь за руководством к прецедентам и намерениям.
Daher ist es wahrscheinlich wohl das Beste, den Nutzen in jedem Fall einzeln zu beurteilen und dabei Beispiele und Tagesordnungen zur Orientierung einzubeziehen.
Объединенная Европа может отреагировать на эти опасности так, как не в состоянии ответить ни одно отдельно взятое государство.
Ein einzelner Staat kann auf diese Gefahren niemals so reagieren wie ein vereintes Europa.
Но мне кажется - это серьезная проблема, проблема с потенциально опасными последствиями для общества, культуры, и каждого отдельно взятого человека.
Aber ich glaube, dass das ein großes Problem ist, ein Problem mit möglicherweise gefährlichen Konsequenzen für unsere Gesellschaft, unsere Kultur und für jeden einzelnen von uns.
Сегодня мы добиваемся успехов в исследованиях лишь благодаря любопытству, преданности и вкладу в науку отдельно взятых учёных и врачей-новаторов.
Der Untersuchungserfolg den wir heute feiern dürfen, wurde ermöglicht durch die Neugier und Mitwirkung und Hingabe von einzelnen Wissenschaftlern und medizinischen Pionieren.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert