Sentence examples of "отличает" in Russian
И оказалось, что их отличает одна сторона жизни.
Und es zeigt sich, dass es eine Art und Weise gibt.
Что отличает обыкновенного чудака от человека с синдромом Аспергера, который является легкой формой аутизма?
Ab wann hat ein Nerd Asperger, was einfach eine leichte Form von Autismus ist.
"Интересно решать" отличает их от обыденных задач, которые, честно говоря, не очень хороши как головоломки.
Es muss Spaß machen, anders als alltägliche Probleme, die ehrlich gesagt keine besonders gut designten Rätsel sind.
От гламурного Алекса Росса его отличает то, что он заставляет вас верить в возможность человека летать.
Abgesehen vom Stil eines Alex Ross, der sehr glamourös ist, ist eine der Besonderheiten an Superman, dass er einem vorgaukelt, dass ein Mann fliegen kann.
Я считаю, что отличает дизайнерскую работу, это то, что мы перемещаемся между этими двумя режимами действия.
Ich denke, was an Design sehr anders ist, ist, dass wir uns durch diese beiden sehr ausgeprägten Zustände bewegen.
В вопросах безопасности и образования Рояль придерживается жесткой линии, что отличает ее представления от классических левых взглядов.
In Sicherheitsfragen und bei der Bildung weicht Royal von der klassischen Linken ab und ist so etwas wie eine Hardlinerin.
Именно поэтому пост-коммунистические общества не проявляют никакого благородства или беспристрастия, что сильно отличает их от Запада.
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
И наконец - у меня почти закончилось время - цель, которая вас формирует - вот что отличает одних людей от других.
Und schließlich - ich bin wohl über die Zeit - das Ziel, das dich formt, ganz unterschiedlich bei den Menschen.
Мы можем сказать, что все счастливые страны отличает равенство, солидарность, демократическая подотчетность, экологическая устойчивость и сильные государственные институты.
Was wir sagen können, ist, dass alle Länder, in denen die Menschen besonders glücklich sind, Wert auf Gleichheit, Solidarität, demokratische Rechenschaftspflicht, ökologische Nachhaltigkeit und starke öffentliche Institutionen legen.
Что отличает образ жизни среднего класса от тех, чьи доходы чуть выше черты бедности, - это один либо все три фактора.
Wahrscheinlich waren es einer oder mehrere von drei Gründen, die sie aus ihrem Mittelschichtlebensstil warfen und auf ein Einkommen knapp über der Armutsgrenze fallen ließen.
Скорее, проблема заключается в том, отличает ли человека от других существ что-то, что предъявляет особые требования к наличию высшего образования.
Das Problem ist vielmehr, ob mit dem Mensch-Sein etwas Unverwechselbares verbunden ist, das spezielle Anforderungen hinsichtlich höherer Bildung stellt.
Территория под управлением индейцев, которую я посетил, является частью индустрии экологического туризма стоимостью 175 миллионов долларов, которая показывает темпы роста 20% в год просто потому, что эта страну отличает исключительное великолепие природы.
Die von der indigenen Bevölkerung geführte Lodge, die ich besuchte, ist Teil einer 175-Millionen-Dollar-Ökotourismusindustrie, die genau aufgrund der Naturschönheiten dieses Landes eine Zuwachsrate von jährlich 20% verzeichnet.
Удивительно, что именно то, что отличает Китай от других стран, и что даёт китайцам чувство национальной идентичности, зародилось не в последние сто лет, не в период национального государства, в отличие от Запада, а в период цивилизационного государства.
Was jetzt so außergewöhnlich daran ist, ist dass das, was China sein Verständnis gibt, China zu sein, das, was Chinesen ihr Verständnis davon gibt, was es bedeutet, Chinese zu sein, nicht in den letzten hundert Jahren entstand, nicht in der Zeit des Nationalstaats, also das, was im Westen passiert ist, sondern aus einer Zeit, wenn Sie mögen, des Zivilisationsstaats.
Так вот, я говорю, что система зеркальных нейронов даёт основу и позволяет нам переосмыслить вопросы сознания построения собственного образа, сущности разделения людей, причин человеческого сочувствия и даже вопросы возникновения культуры и цивилизации, что отличает человека от всего остального.
Ich sage also, das Spiegelneuronensystem ist die Basis der Schnittstelle, die uns erlaubt, über Themen nachzudenken wie Bewusstsein, Repräsentation des Selbst, darüber, was uns von anderen menschlichen Wesen trennt, was uns erlaubt, mit anderen menschlichen Wesen zu fühlen, und auch sogar Dinge wie die Entstehung der Kultur und Zivilisation, die nur der Mensch entwickelt hat.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert