Sentence examples of "относившейся" in Russian with translation "sich stehen"

<>
это особенно верно в отношении Вьетнама и Филиппин. an erster Stelle stehen hier Vietnam und die Philippinen.
Отношение к услугам стилистов в Чешской республике - по-прежнему довольно прохладное. In Tschechien steht man den Dienstleistungen eines Stylisten eher reserviert gegenüber.
В таких условиях либеральная демократия и безопасность находятся в напряженных отношениях. Unter solchen Umständen steht die liberale Demokratie in Widerspruch zum Bedürfnis nach Sicherheit.
Нетерпеливость администрации Буша в отношении организаций и союзников, таким образом, усложняет ее собственные задачи. Die Ungeduld der Bush-Administration mit Institutionen und Bündnispartnern steht somit ihren eigenen Zielen im Wege.
Мало кто проявляет безразличие по отношению к "Аль-Джазире" - спутниковому телевизионному каналу, расположенному в Катаре. Niemand steht dem in Qatar ansässigen arabischen Satellitenfernsehsender Al-Dschasira gleichgültig gegenüber.
В Великобритании, по-видимому, скептически настроенный в отношении Европы Гордон Браун вот-вот заменит Тони Блэра. In Großbritannien steht der offenkundige Euroskeptiker Gordon Brown kurz davor, Tony Blair zu beerben.
Одна из крупнейших проблем, с которой сталкиваются правительства - это человеческая апатия в отношении сбережений на будущее. Eine der größten Herausforderungen, vor denen der Staat steht, ist die Teilnahmslosigkeit der Menschen, was ihre Ersparnisse für die Zukunft angeht.
Вторая по важности проблема - разобраться, что предпринять в долгосрочной перспективе по отношению к Medicare и Medicaid. An zweiter Stelle der Prioritätenliste steht das Problem, was langfristig mit Medicare und Medicaid geschehen soll.
По мере того как администрация Обамы разрабатывает политику в отношении Египта и Йемена, она сталкивается с дилеммой. Die Regierung Obama steht bei der Ausarbeitung ihrer Politik gegenüber Ägypten und Jemen vor einem Dilemma.
Причиной этого раскола является враждебность, сепаратизм и расизм со стороны жителей севера по отношению к жителям юга. Im Mittelpunkt dieser Animosität stehen die Feindseligkeit, der Separatismus und Rassismus des Nordens gegenüber den Bewohnern des Südens.
Сколько времени будет продолжаться эта война, и как это отразится на гражданских свободах и на союзных отношениях? Wie lange wird der Krieg dauern, und wie steht es dabei mit Bürgerrechten und politischen Bündnissen?
Тем не менее, многие экономисты имеют не менее двойственное отношение к "глобальным" правилам и институтам, чем обычные люди. Und trotzdem stehen viele Ökonomen "globalen" Regeln und Institutionen genau so ambivalent gegenüber wie normale Bürger.
В стране мало учебных программ, но высокий уровень льгот для безработных и сильные ограничения в отношении увольнения работников. Den wenigen Ausbildungsprogrammen stehen hohe Sozialleistungen für Arbeitslose und strenge Kündigungsbestimmungen gegenüber.
Настойчивость Хатоямы по отношению к США соответствует позиции Японии, крупнейшего в мире кредитора с наименее пострадавшим банковским сектором. Hatoyamas Selbstbewusstsein gegenüber den USA steht im Einklang mit Japans Position als weltgrößter Kreditgeber mit dem am wenigsten in Mitleidenschaft gezogenen Bankensektor.
Но в данном случае, поскольку внутренняя часть свободно качается по отношению к сфере, она может встать на одну сторону. In diesem Fall kann es aber weil das Innere frei in Relation zur Kugel schwingt, aufrecht auf einem Punkt stehen.
Несоблюдение экономических нормативов лежит в основе текущего финансового кризиса, осложненного резким уменьшением доверия в системе, основанной на доверительных отношениях. Die Umgehung der Aufsichtsvorschriften steht im Zentrum der derzeitigen Finanzkrise, verschärft durch den Zusammenbruch des Vertrauens in ein System, das auf Vertrauen beruht.
А Европа стоит перед лицом слишком большого числа внутренних проблем, чтобы взять на себя роль значительного лидерства в международных отношениях. Und Europa steht vor zu vielen internen Problemen, um eine bedeutende Führungsrolle auf internationaler Ebene zu spielen.
Но в этом и других вопросах, таких, как, скажем, вопросы семьи или отношение к абортам, религиозные мусульмане разделяют взгляды консервативных христиан. Doch bei diesem und anderen Themen - etwa Familie und Abtreibung - stehen religiöse Muslime in Europa auf Seiten der konservativen Christen.
Выполнение своих обязательств в отношении других союзников, от которых, в конечном счете, зависит собственная безопасность, - это мощный стимул объективного распределения бремени. Das Gefühl, zu seinen Pflichten und Verpflichtungen gegenüber den anderen Bündnispartnern zu stehen, von denen die eigene Sicherheit letztlich abhängt, ist ein starkes Motiv für eine gerechte Lastenteilung.
И высказанная Бушем точка зрения в отношении того, что те, "кто не с нами", тот с террористами, также сделала свое дело. Das ist in etwa die Geisteshaltung, die Bush fördern wollte, als er erklärte, dass die, die nicht "auf unserer Seite" se ien, auf der Seite der Terroristen stehen würden.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.