Exemples d'utilisation de "отразили" en russe

<>
Запутанные результаты работы Учредительного собрания, которое Моралес созвал для внесения поправок в конституцию, отразили эту действительность. Die wirren Ergebnisse der verfassungsgebenden Versammlung, die Morales einberufen hatte, um die Verfassung zu ändern, spiegelten diese Realität wider.
Они решили положиться на гражданское руководство и парламент, которые, проголосовав против плана Соединенных Штатов, отразили ошеломляющее чувство общественности, направленное против войны. Sie beschlossen es der zivilen Führung und dem Parlament zu überlassen, die, mit Ablehnung des amerikanischen Vorhabens, die überwältigende öffentliche Haltung gegen den Krieg reflektierten.
Если Банк Японии добился бы успеха в повышении инфляционных ожиданий, то процентные ставки по долгосрочным займам обязательно бы отразили соответствующие высокие инфляционные премии. Wenn die BOJ die Inflationserwartungen erfolgreich anheben soll, müssen die langfristigen Zinssätze wohl eine entsprechend höhere Inflationsprämie widerspiegeln.
Результаты голосования частично отразили недовольство людей внутренней политикой своих стран и частично показали недовольство проводимой правительствами стран Европы внешней политики. Diese Abstimmungen spiegelten zum Teil den Unmut über die Innenpolitik und zum Teil die Enttäuschung darüber wider, wie die Regierungen europäische Angelegenheiten regeln.
в действительности два процентных пункта из 2,8% экспансии в последнем квартале 2011 года отразили рост запасов, а не конечных продаж. tatsächlich spiegeln zwei Prozentpunkte des 2,8%igen Anstiegs im letzten Quartal 2011 steigende Lagerbestände und nicht Endverkäufe wider.
Эти аплодисменты отразили взгляды большинства американских избирателей, считающих, что политика США стала слишком фанатичной и что соперники больше заинтересованы в том, чтобы нападать друг на друга - "проливать кровь" - нежели сосредоточить внимание на политических вопросах. In diesem Applaus spiegelt sich die Auffassung der Mehrheit der amerikanischen Wähler wider, dass die Politik in den USA viel zu parteipolitisch geworden ist und sich Rivalen mehr dafür interessieren, sich gegenseitig zu attackieren - "böses Blut zu schaffen" - als sich auf politische Probleme zu konzentrieren.
Упадок партий отражает упадок класса. Dieser Niedergang der Parteien spiegelt auch den Niedergang der Klassen wider.
он отражает вырождение этих культур. er reflektiert das Verschwinden dieser Kulturen.
Политические ставки высоки, и результат, скорее всего, это отразит. Der politische Einsatz ist hoch und das wird sich auch im Ergebnis widerspiegeln.
Тем не менее, международная стратегия Китая, кажется, не отражает этого. Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln.
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки. Bis jetzt ist es Tony Blair gelungen, diese Angriffe abzuwehren.
Противостояние геноциду и другим масштабным проявлениям насилия в отношении гражданского населения также отражает устоявшийся принцип, что граждане, как и правительства, имеют права. Widerstand gegen Völkermord und andere großangelegte Gewaltaktionen gegen eine Bevölkerung ist auch ein Ausdruck des bekannten Prinzips, wonach alle Bürger und Regierungen über Rechte verfügen.
Но что если бы существовал способ "настроить" тело таким образом, чтобы оно отражало любые инфекции. Aber könnte es einen Weg geben, Körper so zu "tunen", dass sie sämtliche Infektionen abwehren können?
Наконец, оппозиция к разумным законам, ограничивающим владение оружием в Америке, является частью культуры, что нашло отражение во многих выпусках новостей, вышедших после массовых расстрелов - в этих выпусках не нашли смелости признать, что Америка может быть неправа, преуменьшая разительный контраст между американскими оружейными законами и подобными законами в других странах. Und schließlich ist der Widerstand gegen vernünftige Waffenrechte in Amerika kulturell bedingt, was sich in den vielen Nachrichtenmeldungen nach Amokläufen widerspiegelt, in denen nicht zugegeben wird, dass Amerika sich irren könnte, und der eklatante Gegensatz zwischen dem Waffenrecht in den USA und anderswo heruntergespielt wird.
Они отражают инстинкты польских избирателей. sie spiegeln die Instinkte der polnischen Wähler wider.
Это сдвиг и отражение функций. Dies ist das Verschieben und Reflektieren von Funktionen.
Решение Хрущево построить ракетные базы на Кубе отражало эту политику. Chruschtschows Entscheidung zur Raketenstationierung auf Kuba hat diese Politik nur widergespiegelt.
То, что было важно для бедных нашло своё отражение в колледже. Was die Armen für wichtig halten würde das College widerspiegeln.
При оправдании вооружённого конфликта все соглашаются с тем, что обороняющееся государство может применять любую необходимую силу для отражения агрессора. Bei der Rechtfertigung von bewaffneten Konflikten, sind sich alle einig, dass der sich verteidigende Staat, jegliche notwendige Gewalt anwenden darf, um einen Angreifer abzuwehren.
Хотя создание исследовательских центров для обсуждения идеи исламской демократии отражает естественную эволюцию исламской мысли, найдутся и те, кто будет выступать против этого. Obwohl die Schaffung von Studienzentren zur Diskussion des Konzepts einer islamischen Demokratie die natürliche Evolution des islamischen Denkens widerspiegelt, wird es Widerstand gegen sie geben.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !