Exemples d'utilisation de "по причине" en russe
По этой причине, многие люди, которые знают, что они имеют риск заболевания из-за истории семьи, предпочли не делать анализы.
Aus diesem Grund haben sich viele Leute, die von ihrem Krankheitsrisiko infolge ihrer Familiengeschichte wissen, gegen einen genetischen Test entschieden.
Она ушла в отставку по причине плохого здоровья.
Sie ging aufgrund schlechter Gesundheit in den Ruhestand.
Вода такая чистая по причине почти полного отсутствия планктона.
Es ist extrem klares Wasser, weil es kaum Plankton gibt.
Сейчас отношение к ней изменилось по причине японского экономического "недомогания".
Danach kam das Liebäugeln mit dem deutschen Modell der Unternehmen-Banken-Integration, das den Kapitalmarkt in den Betrieb hineinbringt.
И все по причине наличия готовой еды, ее проще переваривать.
Weil wir also gekochtes Essen haben, ist die Verdauung einfacher.
Поезд был задержан на два часа по причине сильного снегопада.
Der Zug hatte wegen des starken Schneefalls zwei Stunden Verspätung.
К сожалению, г-н Чэнь сейчас в тюрьме по причине коррупции.
Leider ist Herr Chen gerade wegen Korruption im Gefängnis.
Мы должны противостоять жертвованию человеческими жизнями только по причине высоких затрат.
Auch wenn damit Ausgaben einzusparen sind, sollten wir der Opferung von Leben unbedingt widerstehen.
Не все женщины носят головные платки по причине своего религиозного консерватизма.
Nicht alle Frauen tragen das Kopftuch aufgrund eines religiösen Konservatismus.
По причине экономической неоднородности стран ЕС это может привести к усилению безработицы.
Angesichts der großen realen Unterschiede zwischen diesen Ländern wird es sich dann nicht vermeiden lassen, dass große Teile des Kontinents in die Arbeitslosigkeit gedrängt werden.
Все по причине веры в мобильность как в нечто, олицетворяющее свободу и прогресс.
Weil er daran glaubte, dass Mobilität Freiheit und Fortschritt mit sich bringt.
И по причине их способа воспроизводства они могут комбинироваться и производить новый вирус.
Und wegen ihrer Art von Reproduktion können sie sich kombinieren und einen neuen Virus hervorbringen.
"Большая восьмёрка" не справилась с поставленной целью не по причине текущего финансового кризиса.
Die G8 sind nicht an der aktuellen Finanzkrise gescheitert.
Но впоследствии де Голль ушел в отставку по собственному желанию по причине второстепенного значения.
Aber de Gaulle trat wegen eines relativ unwichtigen Themas später aus eigener Entscheidung zurück.
Однако иммиграция из стран восточной Европы все эти годы отсутствовала по причине железного занавеса.
Der Eiserne Vorhang blockierte jedoch die Migration aus Osteuropa in diesen Jahren.
Америка сегодня является парадоксальным примером богатой страны, разваливающейся по причине краха ее главных ценностей.
Amerika stellt heute das Paradox eines reichen Landes dar, das auseinanderbricht, weil seine innersten Werte zerfallen.
Шотландские националисты смотрят на Ирландию с завистью, но лишь по причине недавнего феноменального экономического роста.
Schottische Nationalisten blicken sehnsüchtig nach Irland, allerdings wegen seines phänomenalen Wirtschaftswachstums in der jüngeren Vergangenheit.
И им было позволено, по причине полной недальновидности правительства, нашего правительства, которое должно нас защищать.
Und sie durften es auch, wegen des totalen Fehlens von Aufsicht durch die Regierung, die unsere Regierung sein sollte, die uns schuetzt.
Должны ли подозреваемые помещаться под надзор по причине принадлежности к определённой этнической или религиозной общности?
Sollen Verdächtige beschattet werden, weil sie einer besonderen religiösen oder ethnischen Gemeinschaft angehören?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité