Sentence examples of "подверглись" in Russian
Вот какой полировке подверглись эти зеркала.
Das ist die Art Polierung, die diese Spiegel bestanden.
Их возмутило то, что, будучи русскими, они подверглись нападению.
Die Eheleute drängten einfach auf Anklagen, weil sie als russische Bürger belästigt wurden.
В 1930-ых, обвинению подверглись банкиры и министры финансов.
In den 1930er Jahren wurden Bankiers und Finanzminister beschuldigt.
Действительно, Лех Валенса и Владислав Бартошевский, польский Мандела, подверглись безжалостному нападению.
sogar Lech Wałęsa und der Nelson Mandela Polens, Władysław Bartoszewski, wurden rücksichtslos attackiert.
Правящие коалиции подверглись перестройке, и на высших должностях появились новые люди.
In den umgebauten Regierungskoalitionen sind neue Gesichter an der Macht.
После азиатского кризиса экономики стран региона подверглись интенсивному внутреннему и внешнему исследованиям.
Nach der Krise in Asien wurden die Ökonomien der Region einer eingehenden internen und externen Überprüfung unterzogen.
Но простые люди подверглись огромному давлению, чтобы приспособиться быстро и временами мучительно.
Die Menschen kamen dadurch allerdings unter enormen Druck, sich rasch anzupassen, was in manchen Fällen durchaus schmerzvoll war.
Женщины подверглись стерилизации или принудительным абортам для стабилизации роста населения в регионе.
Die Frauen wurden sterilisiert oder zur Abtreibung gezwungen, um das Bevölkerungswachstum in der Region zu begrenzen.
Сегодня, когда кризис докатился и до них, проверке подверглись хрупкие облигации европейской солидарности.
Nun hat der Sturm zugeschlagen und stellt die zerbrechlichen Bande europäischer Solidarität auf die Probe.
В прошлом году 384000 женщин, американских женщин, подверглись плановой операции по увеличению груди.
384.000 Frauen, amerikanische Frauen, haben sich im letzten Jahr dazu entschieden, sich ihre Brust vergrößern zu lassen.
Нападениям подверглись и принадлежащие христианам магазины, особенно торгующие алкоголем, многие владельцы которых были убиты.
Im Besitz von Christen stehende Kleinunternehmen - besonders solche, die Alkohol verkaufen - wurden angegriffen und viele Ladenbesitzer ermordet.
Там у них был лагерь для арестованных, где заявленные вьетнамцы подверглись бы языковому тестированию.
Dort hatten sie ein Auffanglager, wo angebliche Vietnamesen auf ihre Sprache hin getestet wurden.
Поведение полиции и последующая успешная облава подверглись резкой критике на немецко-турецких интернет-форумах.
Äußerst kritisch wird in deutschtürkischen Internetforen das Vorgehen der Polizei und deren später Fahndungserfolg diskutiert.
Вместо этого, ученым приходится использовать "естественные эксперименты", в которых люди уже подверглись воздействию таких веществ.
Stattdessen sind die Forscher darauf angewiesen, "natürliche Experimente" für sich zu nutzen, im Zuge derer es bereits zu einer Belastung mit einer gewissen Substanz kam.
Мнения арабского мира тоже подверглись трансформации после 22-дневной бомбёжки Газы, которую Израиль транслировал по телевидению.
Die arabische Welt ist nach 22 emotionalen Tagen, in denen man dort die Bombardierung Gazas im Fernsehen verfolgen konnte, ebenfalls in Bewegung geraten.
За последние два года 27 ассирийских церквей подверглись нападениям исключительно потому, что являются христианскими местами поклонения.
Während der vergangenen beiden Jahre wurden Berichten zufolge 27 assyrische Kirchen angegriffen - aus keinem anderen Grund, als dass es sich bei ihnen um christliche Gotteshäuser handelte.
Голландцы подверглись значительной критике и даже оскорблениям за то, как ее приемная страна обошлась с нею.
Für die Art und Weise wie sie von ihrem Wahlheimatland behandelt wurde, haben die Holländer viel Kritik und sogar Beschimpfungen einstecken müssen.
Это произошло, когда компьютеры тибетского правительства в ссылке в Дхарамсале, в Индии, в прошлом году подверглись атаке.
Genau das passierte, als im letzten Jahr Computer der tibetischen Exil-Regierung im indischen Dharamsala attackiert wurden.
Изменению подверглись не те этические суждения, которые связанны с принятием собственных решений, или с выбором варианта собственных действий.
Und was wir da verändert haben, war außerdem nicht das Moralverständnis, als die Probanden entscheiden, was sie tun wollen, während sie also Handlungsentscheidungen treffen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert