Sentence examples of "поднимать" in Russian
Translations:
all116
heben55
erheben15
hoch ziehen4
hissen4
auf|heben2
aufheben2
ergreifen2
auftreiben1
auf|wirbeln1
böhren1
sich böhren1
heran|ziehen1
aufwirbeln1
hieven1
other translations25
Эти факторы заставляют меня ежедневно поднимать уровень моей игры.
Diese Elemente spornen mich tagtäglich dazu an, mein Spielniveau zu verbessern.
Однако правительство решило не поднимать этот вопрос в парламенте.
Die Regierung hat sich nichtsdestotrotz entschieden, dieses Thema nicht im Parlament zur Diskussion zu stellen.
Вы могли бы даже предпочесть не поднимать данный вопрос вовсе.
Vielleicht beschließen Sie auch, es gar nicht anzusprechen.
А люди начали поднимать лозунги в реальном мире - - об этом ките.
Und die Leute stellten Schilder auf, in der realen Welt, - alles wegen dieses Wals.
Так что же произойдет, когда центральные банки начнут поднимать ставки процента?
Was also wird passieren, wenn die Zentralbanken anfangen die Zinssätze zu erhöhen?
В этих обстоятельствах было бы ошибкой и дальше поднимать стоимость заимствования.
Unter diesen Umständen wäre es ein Fehler, die Kreditkosten weiter zu erhöhen.
Если роботы умеют летать в строю, они могут и поднимать объекты сообща.
Sobald man weiß, wie man in einer Formation fliegt, kann man auch gemeinsam Objekte anheben.
Поскольку это подъёмное оборудование способно поднимать все изначально установленные элементы, любая обстановка оказывается временной.
Und weil man in diesem Bühnenturm alles unterbringen kann, all die makellosen Elemente, kann der verbleibende raum provisorisch sein.
Ну что ж, возможно, миру еще и рановато поднимать тост за безумные потребительские привычки Америки.
Okay, vielleicht ist es also zu früh für die Welt, auf Amerikas wahnsinniges Konsumverhalten anzustoßen.
Телевидение и газеты продолжают поднимать шумиху обо всех даже самых незначительных изменениях на мировых финансовых рынках.
Fernsehen und Zeitungen machen weiterhin bei jeder Regung der globalen Finanzmärkte ein großes Trara.
Парламент попытался заполнить этот политический вакуум, наметив шаги, которые ее правительство должно предпринять, чтобы начать поднимать экономику.
In einem Versuch, dieses politische Vakuum zu füllen, gab die Versammlung Empfehlungen für die Schritte, die die Regierung für die schnelle Erholung der Wirtschaft unternehmen müsse.
Не удивительно тогда, что глобализация продолжает поднимать старомодные неэкономические понятия, такие как достоинство, правосудие, справедливые цены и приличная заработная плата.
Es ist daher kein Wunder, dass die Globalisierung auch weiterhin altmodische, nicht wirtschaftlich bestimmte Konzepte wie Würde, Gerechtigkeit, faire Preise und angemessene Löhne heraufbeschwört.
Этим утром я представляю укороченный вариант, который показываю впервые, - я не хочу и не считаю нужным поднимать планку, вообще-то, я пытаюсь ее понизить -
Heute Morgen werde ich einen kurzen Diavortrag halten, den ich zum ersten Mal halte, also - ich möchte oder muss die Messlatte nicht höher legen, eigentlich versuche ich, die Messlatte niedriger zu legen.
Так как выбор, который мы хотим предоставить лидеру, например, выбор, который даёт президенту возможность поднимать цены на электричество, отнимает альтернативу, предпочитаемую людьми в экономике.
Denn die Art der Wahl, die sie einem Anführer geben möchten, eine Wahl wie dem Präsidenten zu erlauben die Elektrizitätspreise zu erhöhen, nimmt den Leuten in der Wirtschaft eine Wahl weg:
Чтобы остановить эту тенденцию, развивающиеся экономические системы, как Северной Африки, так и Восточной Европы, должны поднимать уровень квалификации населения, для развития собственного социального капитала.
Um diesen Trend entgegenzuwirken, müssen die Schwellenländer Nordafrikas, aber auch jene in Osteuropa, ihr Humankapital durch verbesserte Berufsbildung entwickeln.
Механистические модели современных экономистов подразумевают, что участники рынка, следующие собственным интересам, не будут поднимать цены на жилье и другие активы до явно завышенного уровня в преддверии кризиса.
Gemäß den mechanischen Modellen der heutigen Ökonomen hätten die Marktteilnehmer im Vorfeld der Krise Wohnungs- und andere Vermögenspreise aus Eigeninteresse nicht in eindeutig exzessive Höhen treiben dürfen.
Маалуф надеется, что однажды он сможет весь Ближний Восток назвать своей родиной, и что его внук посчитает его книгу странным напоминанием о времени, когда эти вопросы нужно было поднимать.
Maalouf hofft, dass er eines Tages den gesamten Nahen Osten als seine Heimat bezeichnen kann und dass sein Enkelsohn das Buch als seltsames Andenken an eine Zeit empfinden wird, in der man diese Argumente noch vorbringen musste.
Добавьте к этому обещание не поднимать налоги для тех, кто зарабатывает менее 250 000 долларов в год, и вы имеете рецепт огромного дефицита бюджета на весь срок службы президента.
Nimmt man das Versprechen hinzu, die Steuern für niemanden anzuheben, der weniger als 250 000 Dollar verdient, hat man ein Rezept für riesige Haushaltsdefizite, solange der Präsident im Amt bleiben kann.
Например, мы знаем, что должны понижать процентные ставки и восполнять недостаток ликвидности для борьбы со стагнацией и что мы должны поднимать учетную ставку и уровень резерва наличных средств банков, чтобы подавить инфляцию.
So wissen wir beispielsweise, dass man zur Bekämpfung einer Stagnation die Zinssätze senken und Liquidität in das Finanzsystem pumpen soll und dass man die Inflation durch Anhebung der Leitzinsen und der Mindestreserven der Banken in den Griff bekommt.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert