Exemples d'utilisation de "поднялись" en russe

<>
Они поднялись вверх вот так. Sie stiegen so nach oben.
Из-за этого поднялись цены на металл, способствуя увеличению австралийского сальдо торгового баланса по металлу. Dies hat in der Tendenz zu einem Anstieg der Metallpreise geführt und Australiens großen Exportüberschuss bei den Metallen beflügelt.
Но также верно и то, что эти женщины поднялись к лидерству, играя в соответствии с политическими правилами "мужского мира". Freilich trifft auch zu, dass diese Frauen in eine Führungsrolle aufstiegen, weil sie sich an die politischen Regeln einer "Männerwelt" hielten.
Зрители воодушевленно поднялись с мест, как только Том закончил своё представление. Die Zuschauer erhoben sich begeistert von den Bänken, als Tom mit seiner Vorstellung zu Ende gekommen war.
К концу 2000 года цены на нефть поднялись до уровня, невиданного с начала 1990-х годов. Am Ende des Jahres 2000 waren die Preise auf ein Niveau geklettert, das seit Beginn der 1990er Jahre nicht mehr erreicht worden war.
Как и ожидалось, цены на импортные товары поднялись. Erwartungsgemäß sind die Preise für Importwaren gestiegen.
Мировые цены на нефть превысили $40 за баррель в середине лета и с тех пор поднялись до $55. Die weltweiten Ölpreise überschritten Mitte des Sommers die Marke von 40 Dollar pro Barrel und sind zwischenzeitlich auf 55 Dollar angestiegen.
Прибыль корпораций выросла примерно настолько же, насколько поднялись цены ценных бумаг. Die Unternehmenserträge in Brasilien sind beinahe so stark gestiegen wie die Aktienkurse.
На другом конце шкалы находилась Канберра, по которой прошлись правительственные сокращения расходов, где цены поднялись всего на 1,4 процента за год. Am anderen Ende der Skala liegt Canberra, das von den Einschnitten bei staatlichen Ausgaben hart getroffen wurde und wo die Preise über das Jahr lediglich um 1,4 Prozent anstiegen.
Как в США, так и в Европе цены, казалось бы, поднялись на 20-30% выше своей долгосрочной средней величины. Wie es aussieht, sind die Preise sowohl in den USA als auch in Europa um 20-30% über ihre längerfristigen Durchschnittswerte gestiegen.
Мы поднялись выше в Потомо, и когда мы достигли вершины холмов, мы осознали, что эти люди рассматривают любую кочку на поверхности земли в свете своей религиозности. Wir sind hoch in den Paramo gestiegen, und während wir die Berge hochstiegen, merkten wir, dass die Männer jeden einzelnen Hügel in der Landschaft interpretierten in Bezug auf ihre eigene intensive Religiosität.
Очень редко сообщается о том, что после 20 лет инфляции, составляющей 30-40% в год, и пиков обесценивания заработной платы, достигающих более 80%, за время правления Шавеза цены поднялись меньше. Es wird nur selten berichtet, dass nach einer 20 Jahre währenden Inflation von im Durchschnitt 30 bis 40% im Jahr und die Einkommen zermürbenden Höchstwerten von 80%, die Preise unter Chávez weniger gestiegen sind.
Цены на нефть поднялись выше 100 долларов США за баррель, когда Китай, Индия и другие страны-импортеры нефти присоединились к США в массовой борьбе за приобретение возможности получения поставок с Ближнего Востока. Die Ölpreise sind auf über 100 USD pro Barrel gestiegen, da sich China, Indien und andere ölimportierende Länder zu den Vereinigten Staaten gesellen und sich ins wilde Gerangel um die Vorräte stürzen, vor allem im Nahen Osten.
Спустя шесть часов температура поднимается. Sechs Stunden später, die Temperatur steigt.
Столбики термометров поднимутся до плюс трёх градусов. Die Thermometersäule wird auf bis zu drei Grad ansteigen.
Туман медленно начал подниматься вверх. Allmählich begann der Nebel aufzusteigen.
Он поднялся из шезлонга, как старик. Er erhob sich aus dem Liegestuhl wie ein alter Mann.
Таким образом, каждый человек поднимается по отдельности. Also klettert jeder für sich allein.
И ни одна рука не поднялась. Niemand hob seine Hand.
Мы хотим, чтобы ты поднялся на гору через два дня. Wir wollen, dass Du nach zwei weiteren Tagen diesen Hügel hinauf gehst.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !