Sentence examples of "подорвавшим" in Russian
Следствие пришло к поощряемому режимом заключению, что Калтхо был моим рекрутом, подорвавшим себя в процессе подготовки новой бомбы для кампании террора, направленного против диктатуры Сани Абача.
Die nahe liegende Folgerung - vom Regime gefördert - war, dass Kaltho von mir für eine Terrorkampagne, deren Ziel die Diktatur Sanni Abachas war, rekrutiert worden war und sich bei der Anfertigung seiner nächsten Bombe selbst in die Luft gesprengt hatte.
Лопание "мыльного пузыря" жилищного строительства в США послужило детонатором, подорвавшим ещё более огромный "супер-пузырь", который начал раздуваться в 1980-х гг., когда рыночный фундаментализм стал основным догматом.
Das Platzen der US-Immobilienblase wirkte wie ein Zündmechanismus, der eine viel größere Superblase sprengte, welche ihren Ausgang in den 1980er Jahren nahm, als Marktfundamentalismus zum vorherrschenden Dogma wurde.
Кроме того, плохой транспорт подрывает международную конкурентоспособность Латинской Америки.
Darüber hinaus wird Lateinamerikas internationale Konkurrenzfähigkeit durch mangelhafte Transportmöglichkeiten geschwächt.
подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем".
"Wir haben ein klares Ziel, nämlich die Al-Kaida in Pakistan und Afghanistan zu sprengen, aufzulösen und zu bezwingen sowie ihre Rückkehr in diese Länder zu verhindern."
Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben.
Путь, намеченный ястребами дефицита и адвокатами строгости, ослабляет сегодняшнюю экономику и подрывает перспективы на будущее.
Der von den "Defizitfalken" und Befürwortern der Sparpolitik vorgegebene Kurs schwächt die aktuelle Konjunktur und untergräbt die Zukunftsaussichten.
В прошлом году я простил 14-летнего мальчика из пакистанской племенной области в Вазиристане, который приехал в Афганистан, в качестве террориста-смертника, чтобы подорвать себя.
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Это вызвало экономические трудности и подорвало работоспособность правительства.
Dies führte zu einer wirtschaftlichen Zwangslage und untergrub die Funktionsfähigkeit der Regierung.
Действительно, санкции ослабляют экономику и подрывают здоровье нации, но не обязательно повышают вероятность падения диктаторского режима.
Tatsächlich schwächen Sanktionen eine Wirtschaft und das öffentliche Gesundheitswesen, doch bringen sie wahrscheinlicher nicht unbedingt ein despotisches Regime zu Fall.
Кроме того, ставки в США, вероятно, останутся низкими, потому что финансовая система Америки полностью себя подорвала (с помощью европейских банков), и поскольку ставки остаются низкими, по внутренним причинам, часть политики после кризиса перемешивается.
Außerdem werden Renditen in den USA wohl niedrig bleiben, weil sich dass amerikanische Finanzsystem (mit Hilfe europäischer Banken) so umfassend sprengte und weil diese niedrigen Werte aus innenpolitischen Gründen Teil der Politik nach der Krise bleiben.
Это также может подорвать уставную ценность банковских учреждений.
Er kann zudem den Charter Value (d.h. den abdiskontierten Gegenwartswert der künftigen Gewinne) der Institute untergraben.
Война Буша в Ираке также нанесла неисчислимый вред Америке, ослабив ее военную мощь и подорвав боевой дух вооруженных сил.
Bushs Krieg im Irak hat auch Amerika unermesslichen Schaden zugefügt, seine militärische Schlagkraft geschwächt und die Moral der Truppe untergraben.
Эти неприятные вопросы грозят подорвать авторитет Европейского Совета.
Solche bohrenden Fragen drohen, die Authorität des Europäischen Rates zu untergraben.
Но неправильная политика и структурная слабость финансового сектора и органов местного самоуправления могут подорвать усилия по поддержке экономического роста.
Doch könnten politisches Missmanagement und strukturelle Schwächen im Finanzsektor und in den Lokalverwaltungen die Bemühungen untergraben, das Wachstum zu schützen.
Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок.
Sie bedrohten Eigentum und untergruben von Anfang an die politische Ordnung.
Преимущества, предоставляемые оппортунистическим перебежчикам, не только подрывают партийную систему, но и ослабляют основания парламента, исключая возможность формирования организованной оппозиции.
Die Preise, mit denen opportunistische Überläufer dort ausgezeichnet werden, untergraben nicht nur das Parteiensystem, sondern schwächen das Parlament in seinen Grundlagen, weil organisierte Opposition unmöglich gemacht wird.
Подобные опасения подрывают доверие и усложняют поддержку экономической активности.
Sorgen dieser Art untergraben das Vertrauen, und machen es schwieriger, die Wirtschaft anzukurbeln.
Действительно, в большинстве стран мира такие экономические реформы фактически подорвали темпы роста и прогрессивную роль правительства, усиливая неравенство в обществе.
Tatsächlich haben derartige Wirtschaftsreformen sogar die Wachstumsraten in weiten Teilen der Welt sowie die fortschrittliche Rolle der Regierung geschwächt, während sie ansonsten die Ungleichheit insgesamt steigerten.
Подорваны основополагающие ценности, которые американцы считают главными для своей нации.
Grundwerte, die die Amerikaner als zentralen Bestandteil ihrer Identität ansehen, wurden untergraben.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert