Exemples d'utilisation de "помехи" en russe
И у них длинные ноги, чтобы преодолевать помехи.
Sie haben lange Beine, um Hindernisse umgehen zu können und so weiter.
Дуглас Кидд из Национальной ассоциации авиапассажиров заявил, что считает помехи от устройств реальными, даже если риск минимален.
Douglas Kidd vom Passagierverband National Association of Airline Passengers sagte, er sei der Ansicht, die Störung durch die Geräte sei echt, auch wenn das Risiko minimal sei.
Летит самолет, на высоте тысяч футов, со скоростью сотен миль в час, а вы пытаетесь сбросить предмет, бомбу, на какую-то стационарную цель, учитывая различные потоки ветра, облачность и другие помехи.
Man hat ein Flugzeug in einer Höhe von tausenden von Metern, das hunderte Stundenkilometer schnell fliegt, und man versucht, etwas, eine Bombe, auf irgendein feststehendes Ziel abzuwerfen, trotz aller möglichen Winde, Wolkendecken und anderen Hindernissen.
Для тех из вас, кто знает, что, если у вас нету никаких сенсоров и есть помехи, сами знаете, что случается.
Für diejenigen unter ihnen, die wahrscheinlich wissen, wenn man keine Sensoren hat und es irgendwelche Störungen gibt, Sie wissen ja was passiert.
Другие члены комитета говорили, что есть только отдельные сообщения пилотов, подтверждающие то, что устройства могут создавать помехи для авиационных систем, и большинство из этих сообщений очень старые.
Andere Komiteemitglieder sagten, es gebe nur vereinzelte Berichte von Piloten, die für eine Störung von Flugzeugsystemen durch die Geräte sprächen, und die meisten davon seien sehr alt.
Сегодняшние анти-демократы, однако, относятся к государству как к помехе.
Die Antidemokraten von heute betrachten den Staat jedoch als Hindernis.
В соответствии с новыми руководящими принципами, авиакомпании, чьи самолеты надлежащим образом защищены от электронных помех, могут разрешить пассажирам использовать эти устройства во время взлета, посадки и руления, заявило ФАУ.
Nach den neuen Richtlinien könnten Fluggesellschaften, deren Flugzeuge gegen elektronische Störungen gesichert seien, ihren Passagieren erlauben, die Geräte auch bei Start, Landung und auf dem Rollfeld zu verwenden, erklärte die FAA.
Напротив, участие широких слоев общества воспринимается как помеха целям, которые преследует бюрократия:
Im Gegenteil, öffentliche Partizipation wird als Hindernis für die Ziele angesehen, die die Bürokratie verfolgt:
ФАУ начало ограничивать использование пассажирами электронных устройств в 1966 году в ответ на сообщения о помехах для навигационного и коммуникационного оборудования, когда пассажиры начали носить с собой FM-радиоприемники - высокотехнологичные гаджеты того времени.
Die FAA begann 1966, die Nutzung elektronischer Geräte durch Flugreisende einzuschränken, nachdem Berichte über Störungen von Navigations- und Kommunikationsgeräten durch von Passagieren mitgeführte UKW-Radios bekannt geworden waren, die damals den neuesten Techniktrend darstellten.
Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь.
Widrigkeiten sind kein Hindernis, das wir umkurven müssen, um mit unserem Leben besser klar zu kommen.
Да, но ведь эти фильмы так сняты, что такие ограничения - не помеха для их понимания,
Aber diese Filme werden so gemacht, dass sie trotz solcher Hindernisse verstanden werden.
Главной помехой для такого образования являются средства массовой информации, обладающие тенденцией культивировать поверхностность и развлечения.
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
Более того, как свидетельствуют результаты многих эмпирических исследований, реальная конвергенция не должна стать серьезной помехой для расширения.
Darüber hinaus zeigen viele empirische Analysen, dass die reale Konvergenz kein ernsthaftes Hindernis für die Erweiterung darstellen dürfte.
И всего лишь несколько досадных помех, таких как, например, ООН и иракский народ, стоят у них на пути.
Nur ein paar lästige Hindernisse - die UNO und die irakische Bevölkerung - stehen ihnen dabei im Weg.
Реформистов справедливо критиковали за отсутствие единства и решимости, но в действительности главной помехой на их пути было отсутствие конституционных полномочий.
Die Reformer wurden zurecht dafür kritisiert, dass es ihnen an Einheit und Entschlossenheit fehlte, tatsächlich war jedoch ihr größtes Hindernis das Fehlen verfassungsmäßiger Autorität.
В результате оккупированные территории стали помехой мирному урегулированию и, как ни парадоксально, угрозой самой безопасности Израиля, его граждан и солдат.
Dadurch sind die besetzten Gebiete zum Hindernis für den Frieden und, paradoxerweise, selbst zu einer Gefahr für die Sicherheit Israels, seiner Bürger und seiner Soldaten geworden.
Сторонники либерализации утверждали, что контроль и регулирование будут только помехой, потому что правительства все равно не смогут вовремя отреагировать на все изменения.
Überwachung und Vorschriften seien Hindernisse, behaupteten die Liberalisierer, und der Staat könne unmöglich mit den Veränderungen Schritt halten.
К сожалению, чем внимательнее изучаются альтернативы, в том числе вложения капитала для банков и прямая помощь для ипотекодержателей, тем яснее становится, что инфляция будет подмогой, а не помехой.
Je intensiver man sich allerdings mit den Alternativen wie etwa Kapitalspritzen für Banken und Direkthilfe für Hypothekenschuldner beschäftigt, desto klarer wird, dass Inflation kein Hindernis, sondern durchaus hilfreich wäre.
Неравенство внутри Китая и Индии я считаю большой помехой, потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание создаст внутренний рынок, поможет избежать социальной нестабильности и позволит реализоваться всем возможностям населения.
Ungleichheiten in China und Indien schätze ich als ein wirklich großes Hindernis ein, denn die gesamte Bevölkerung in Wachstum und Wohlstand zu bringen, das wird einen heimischen Markt schaffen, das wird soziale Unstabilität verhindern, und es wird das gesamte Potential der Bevölkerung nutzen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité