Exemples d'utilisation de "потерпели" en russe
Европейские рынки тоже потерпели большие убытки.
Auch die europäischen Märkte erlitten hohe Verluste.
Народность рома и Европа потерпели серьёзное поражение.
Die Roma, und Europa, haben eine große Niederlage erlitten.
Французские левые, представленные Социалистами, потерпели свое третье последовательное поражение на президентских выборах.
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie.
Большинство ее высших руководителей потерпели поражение в своих округах (один из них не проигрывал на выборах целых 26 лет).
Die meisten altgedienten Politiker der Partei erlitten in ihren eigenen Wahlkreisen Niederlagen - darunter sogar einer, der seit 26 Jahren keine Wahl verloren hatte.
Это может показаться капризным пустяком для людей, которые потерпели огромные убытки, но такие условия стоят в договорах о страховании, которые они подписали, независимости от того, понимали ли они эти условия или нет в момент подписания.
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Правительство Качиньского потерпело серьезное поражение.
Kaczynskis Regierung erlitt eine schwere Niederlage.
Но госпожа Мегавати только что потерпела поражение на выборах.
Allerdings erlitt Megawati gerade eine Niederlage bei der Präsidentenwahl.
Внешняя политика почти неизменно была убежищем президентов, потерпевших поражение на промежуточных выборах.
US-Präsidenten, die bei Zwischenwahlen eine Niederlage erleiden, haben beinah ausnahmslos Zuflucht in die Außenpolitik genommen.
"Этот брак потерпел крах в 1965 году, когда муж был убит женой".
"Die Hochzeit erlitt einen Rückschlag im Jahr 1965, als der Ehemann von der Ehefrau getötet wurde."
Он потерпел поражение с военной точки зрения, но его решение отправиться в Иерусалим означало достижение политического успеха.
Er erlitt eine militärische Niederlage, aber seine Entscheidung, nach Jerusalem zu gehen, bedeutete seinen politischen Sieg.
Если Сеголен Рояль потерпит поражение, то это произойдет не потому, что она женщина, а несмотря на это.
Wenn Ségolène Royal eine Niederlage erleidet, dann nicht, weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
Если сценарий с промышленно развитыми странами верен, то и многие развивающиеся страны потерпят неудачу и ощутят заметное снижение роста.
Wenn das Szenario für die Industrieländer zutrifft, werden viele Entwicklungsländer Verluste erleiden und ein deutlich reduziertes Wachstum erleben.
В таком случае Лула потерпит неудачу, Бразилия потеряет еще десять лет, в то время как ее экономика погрузится в депрессию неопределенной продолжительности и окажется охваченной инфляцией неопределенного размера.
Lula wird keinen Erfolg haben und Brasilien verliert ein weiteres Jahrzehnt, indem seine Wirtschaft in eine Depression von ungewisser Länge gerät und eine Inflation unbestimmten Ausmaßes erleidet.
В этом же месяце четыре года назад партия Зенави "Революционно-демократический фронт эфиопских народов" (EPRDF) потерпела свое самое худшее поражение во время голосования с тех пор, как бывший повстанец в 1991 году сверг безжалостный режим, поддержку которому оказывал Советский Союз.
In diesem Monat vor vier Jahren hat Zenawis Äthiopische Volksrevolutionäre Demokratische Front (EPRDF) ihren schwersten Wahlverlust erlitten, seit die ehemalige Guerilla 1991 ein skrupelloses, von den Sowjets unterstütztes Regime gestürzt hat.
Интересы США в Боливии также потерпели крах:
Jetzt ist aus den US-Interessen an Bolivien ein einziger Trümmerhaufen geworden:
И это заставляет задуматься, почему основоположники потерпели неудачу.
Das bringt einen ins Grübeln warum diese Vorreiter scheiterten.
Как монархическая, так и теократическая система потерпели провал.
Sowohl das monarchische als auch das theokratische System sind gescheitert.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité