Sentence examples of "предательства" in Russian
Его успех основывается на восприятии толерантности как предательства.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Пигна, как и Ланата, представляет историю полной заговоров, лжи, предательства и коррупции.
Genau wie Lanata präsentiert Pigna eine Geschichte voller Verschwörungen, Lügen, Verrat und Korruption.
Один из способов помочь предотвратить демократическую революцию от предательства изнутри заключается в создании подлинного гражданского общества.
Eine Möglichkeit, den Verrat einer demokratischen Revolution von innen zu verhindern, ist der Aufbau einer echten Zivilgesellschaft.
Стремление Ирана к разработке ядерного оружия свидетельствует о широком национальном единодушии, о глубоко укоренившемся чувстве уязвимости и предательства.
Irans nukleare Anstrengungen spiegeln einen breiten nationalen Konsens wider - das Ergebnis eines tief sitzenden Gefühls der Verletzlichkeit und des Verraten-worden-Seins.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider - das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
Они не забыли и не простили его "предательства", когда он отказался провести референдум по поводу Лиссабонского договора, подписанного его предшественником.
Sie haben seine als "Verrat" empfundene Weigerung, ein Referendum über den von seinem Vorgänger Gordon Brown unterzeichneten Vertrag von Lissabon abzuhalten, weder vergeben noch vergessen.
Мы лишаемся его в результате предательства со стороны государства, заключения незаконных соглашений, а также из-за коррумпированности и некомпетентности чиновников.
Dieser Betrug an uns gründet sich auf Verrat durch den Staat, illegalen Vereinbarungen und korrupten, inkompetenten Regierungsvertretern.
Что касается Ортеги, то ему кажется, что от такого подхода отдает душком предательства, отклонением от позиций социальной демократии и империалистическими тенденциями.
Für Ortega riecht eine solche Haltung nach Verrat, sozialdemokratischen Verirrungen und imperialistischen Tendenzen.
По мере того, как гнев исламистов за предательства Мушаррафа растет, растет и его положение на международной арене и образ государственного деятеля мирового масштаба.
Gleichzeitig mit der Wut der Islamisten über Musharrafs Verrat steigt aber sein Ansehen und seine Reputation als Staatsmann.
Толерантность рассматривается не просто как слабость, но как предательство.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Настоящая история карьеры Бо - о неверности, предательстве и коррупции - ужасна.
Die wahre Geschichte von Bos Werdegang - eine Geschichte von Ehebruch, Verrat und Korruption - ist schockierend.
наша вера в права человека некоторым образом способствовала этому предательству.
Unser Glaube an die Menschenrechte hat diesem Verrat auf manche Weise Vorschub geleistet.
Это было прямое предательство, против которого, однако, выступили только несколько высших офицеров, ярых исламистов.
Es handelte sich um einen ausgesprochenen Verrat, dem sich aber nur ein paar ältere, dem Islam besonders nahestehende Offiziere widersetzten.
Однако для китайцев Культурная революция была сама по себе предательством, продолжающимся до сегодняшнего дня.
Aber für die Chinesen war die Kulturrevolution selbst ein solcher Verrat, und zwar einer, der sich bis heute fortsetzt.
Правящим партиям нанесла ущерб также националистическая риторика правоцентристских партий, неоднократно предостерегавших о предательстве национальных интересов.
Außerdem waren die Regierungsparteien Zielscheibe der nationalistischen Rhetorik von Seiten der Mitte-Rechts-Parteien, die wiederholt vor dem Verrat nationaler Interessen warnten.
Немаловажно и то, что эта истерия была поднята во имя борьбы с "предательством" и содействия "национальной безопасности".
Bezeichnenderweise wurde diese Hysterie im Namen des Kampfes gegen "Verrat" und der Stärkung der "nationalen Sicherheit" geschürt.
Не удивительно, что французские левые отвергают атлантистские импульсы Саркози и часто обвиняют его в предательстве наследия генерала де Голля.
Die französische Linke lehnt Sarkozys transatlantische Impulse ab - was kaum überrascht - und hat ihm wiederholt Verrat am Erbe General de Gaulles vorgeworfen.
Впоследствии так называемое "Мюнхенское соглашение" стало восприниматься как малодушное предательство по отношению к государству, названным Чемберленом "далёкой страной, нам малоизвестной".
Das so genannte "Münchener Abkommen" sollte später als erbärmlicher Verrat an einem, wie Chamberlain es ausdrückte, "fernen Land, von dem wir kaum etwas wissen", angesehen werden.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert