Sentence examples of "провозглашенной" in Russian

<>
В соответствии с Конституцией (первоначально провозглашённой в 1973 г. законно избранным парламентом), лицо, занимающее военную должность, не может участвовать в выборах. Laut der (1973 von einem gewählten Parlament verkündeten) Verfassung kann sich kein aktiver Militär um ein Wahlamt bewerben.
Казалось, шаг Google соответствовал ее провозглашенной философии борьбы за свободу в ее деловой этике. Durch diesen Umzug hatte es den Anschein, als könnte Google seine proklamierte libertäre Philosophie mit seiner Geschäftsethik vereinbaren.
В конечном счете, Гонконг является испытанием для модели "одна страна, две системы", провозглашенной в 1997 году, а, следовательно, и для возможности применения Китаем такой же самой схемы для своего планируемого воссоединения с Тайванем. Schließlich wird in Hongkong die Durchführbarkeit des 1997 ausgerufenen Modells "Ein Land, zwei Systeme" getestet, und damit die Möglichkeit, dass China dasselbe Modell auf seine Wiedervereinigungspläne mit Taiwan anwendet.
демократия может быть провозглашена смыслом государственного переворота, но в этих странах переход прекращается. Man kann verkünden, dass ein Putsch aus Gründen der Demokratie erfolgte, doch damit ist der Prozess des Wandels erst einmal gestoppt.
Ситуация изменилась, когда Таиланд провозгласил конституцию в 1997 году, которая способствовала политической прозрачности и подотчетности, а также стабильности и эффективности правительства. All das änderte sich, als man im Jahr 1997 in Thailand eine Verfassung proklamierte, die politische Transparenz, Rechenschaftspflicht sowie Stabilität und Effizienz der Regierungsführung vorsah.
Еще слишком рано отвергать Америку и провозглашать конец имперского периода. Es ist noch zu früh, um Amerika zu entlassen und das Ende einer imperialen Phase auszurufen.
Я называю это ересью, потому что она отрицает верховенство равенства перед законом и провозглашает превосходство отдельных людей. Ich bezeichne das als Ketzerei, weil damit die Vorherrschaft der Gleichheit vor dem Gesetz beseitigt und die Vorherrschaft gewisser Personen ausgerufen wird.
Но это не остановило некоторых от провозглашения мнения, что триумф либерального капитализма означает конец идеологической борьбы и, соответственно, истории. Aber das hinderte manche nicht, das Ende der Ideologie - und somit der Geschichte - gegenüber dem Sieg des liberalen Kapitalismus zu verkünden.
И российский президент Медведев, к примеру, провозгласил в 2008 году наступление конца превосходства Соединенных Штатов. Der russische Präsident Medwedew verkündete 2008 das dies der Anfang vom Ende der US-Amerikanischen Macht wäre.
Сделку назвали квинтэссенцией хитроумной коррумпированной системы Таксина и предательством провозглашённого им национализма, что означает исчерпывание его морального авторитета и политической легитимности. Das Geschäft wurde als Inbegriff der raffinierten Korruption Thaksins und als Betrug an dem von ihm proklamierten Nationalismus angesehen und untergrub so seine moralische Autorität und politische Legitimität.
Провал июньского саммита ЕС и острые столкновения между Тони Блэром и Жаком Шираком даже вдохновили некоторых на провозглашение начала конца Европы. Das Scheitern des EU-Gipfels im Juni und die bitteren Zerwürfnisse zwischen Tony Blair und Jacques Chirac veranlassten manche sogar, das Anfang vom Ende Europas auszurufen.
Генеральная Ассамблея ООН, в отличие от Совета Безопасности, не может провозгласить государство, а США поклялись наложить вето на любую Резолюцию Совета Безопасности, которая признает независимость Палестины. Die UN-Generalversammlung kann im Gegensatz zum Sicherheitsrat keinen Staat ausrufen, und die USA haben angekündigt, gegen jede Resolution des Sicherheitsrates, die die Unabhängigkeit Palästinas anerkennt, ihr Veto einzulegen.
Его оппоненты ответили на это провозглашением своего права на самоопределение и угрозой бойкотировать референдум, с помощью которого он надеется узаконить реформу. Seine Gegner reagierten, indem sie ihr Recht auf Selbstbestimmung verkündeten und drohten, das Referendum zu boykottieren, mit dem er die Reform zu legalisieren hofft.
Вместо того, чтобы создавать как можно больше ядерного оружия, он провозгласил доктрину "достаточности", означавшей наличие только минимального количества оружия для защиты. Statt so viele Atomwaffen wie möglich zu bauen, verkündete er eine Doktrin der "Hinlänglichkeit" und hielt nur eine zum Schutz erforderliche Mindestanzahl vor.
Кроме того, традиционное толкование устава МБРР привело к провозглашению "нейтралитета", что проявилось в готовности игнорировать характер режимов его стран-клиентов и отсутствие их подотчетности народу. Außerdem führte die traditionelle Auslegung des Gründungsvertrags der Bank zu einer proklamierten "Neutralität", die ihren Niederschlag in der Bereitschaft fand, das Wesen der Regime in den Kundenländern und deren Mangel an Rechenschaftspflicht zu übersehen.
Этот механизм побудил госсекретаря США Хиллари Клинтон в январе 2010 года провозгласить "свободу на подключение к сети" как кибер-эквивалент более привычной свободы собраний и выражения мнений. Dies veranlasste US-Außenministerin Hillary Clinton im Januar 2010, die "Vernetzungsfreiheit" als virtuelles Gegenstück zur besser bekannten Versammlungs- oder Meinungsfreiheit auszurufen.
Вы не можете провозгласить свое бессилие перед лицом опустевшей казны государства, после того как вы настаивали на бесполезных и дорогостоящих налоговых льготах для самых богатых. Man kann nicht angesichts leerer Staatssäckel seine Machtlosigkeit verkünden, nachdem man gerade sinnlose und kostspielige Steuervergünstigungen für die Reichsten durchgesetzt hat.
Эти группы не понимают Нетаньяху, провозглашающего права евреев, защищающего интересы своей страны и намекающего на примирение, но мало уступающего - практически так же, как и традиционный арабский лидер. Netanjahu, der jüdische Rechte proklamiert und - ähnlich wie ein traditioneller, arabischer Führer - die Interessen seines Landes vertritt und Aussöhnung andeutet, aber wenig aufgibt, wird von diesen Gruppen nicht verstanden.
Никто не может понять, почему Кармона покинул своих союзников, включил близких друзей и соратников в предложенное им правительство и фактически провозгласил себя диктатором сроком на один год вместо того, чтобы следовать демократическому сценарию. Niemand versteht, warum Carmona seine Verbündeten im Stich ließ, eine kleine Gruppe von Weggefährten in seine Regierung aufnahm und sich zu einem Quasi-Diktator für ein Jahr ausrief, anstatt die Spielregeln der Demokratie einzuhalten.
Они стояли там неделями, сначала только 10, потом 20, затем 50, а потом сотня женщин в белых одеждах, поющие, танцующие, провозглашающие, что они за мир. Wochenlang standen sie dort, zuerst nur 10, dann 20, dann 50, dann hunderte Frauen, die weiß trugen, singend, tanzend, verkündeten sie, auf Frieden aus zu sein.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.