Sentence examples of "продемонстрировала" in Russian
Вместо этого, война продемонстрировала ее недостатки.
Stattdessen zeigte der Krieg ihre Grenzen auf.
Она продемонстрировала, что может победить грузинскую армию.
Es hat gezeigt, dass es die georgische Armee besiegen kann.
Экономика Греции продемонстрировала предварительное снижение на 5.2%.
Die griechische Wirtschaft schrumpfte im Vergleich zum Vorjahr um 5,2 Prozent.
Отвергнув европейскую конституцию, Франция продемонстрировала страх перед глобализацией.
Indem es die Eu-Verfassung ablehnte, brachte Frankreich - unter anderem - seine Furcht vor der Globalisierung zum Ausdruck.
Бразилия продемонстрировала способность стать страной, экспортирующей высокотехнологичную продукцию.
Brasilien zeigt das Potenzial zu einer technologischen Exportmacht.
Бомбардировка Хезболлой северного Израиля в 2006 году дальше продемонстрировала уязвимость страны к ракетным ударам.
Die Bombardierung Nordisraels durch die Hisbollah 2006 zeigte ein weiteres Mal die Verwundbarkeit des Landes durch Raketenangriffe.
В мае 2008 года она продемонстрировала свое внутренне господство путем захвата столицы Ливана - Бейрута.
Im Mai 2008 stellte sie ihre Vorherrschaft im Lande unter Beweis, indem sie die Hauptstadt Beirut übernahm.
Он отметил, что нынешняя администрация продемонстрировала прогресс в своей собственной манере ведения общественной политики.
Er betonte, dass die derzeitige Staatsmacht Fortschritte bei der Regierung gemacht habe.
Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред.
Der Golfkrieg 1991 bewies, dass Kriege der Wirtschaft sogar abträglich sind.
К удивлению многих Европа продемонстрировала твердую решимость добиться того, чтобы единая валюта стала реальностью.
Zur Überraschung vieler zeigte sich Europa fest entschlossen, die Einheitswährung Realität werden zu lassen.
"Революция роз" в Грузии зимой прошлого года продемонстрировала, что желание осуществить радикальную реформу сейчас существует.
Georgiens "Rosenrevolution" vom vergangenen Winter hat gezeigt, dass der Wille zur Umsetzung radikaler Reformen nun besteht.
Речь Обамы в Гане, в которой недавно произошла успешная демократическая смена правительства, продемонстрировала такой подход.
Obamas Rede in Ghana, sorgfältig in einem afrikanischen Land geplant, das vor Kurzem einen erfolgreichen demokratischen Wechsel der Regierung vollzogen hat, veranschaulicht einen solchen Ansatz.
Аргентина уже продемонстрировала, что при благоприятных условиях экспортные отрасли страны отличаются высокой конкурентоспособностью и потенциалом роста.
Argentinien hat ja bewiesen, dass seine Exporte unter günstigen Umständen wettbewerbsfähig sind Wachstumspotenzial haben.
Прошлогодняя война с Хезболлой в Ливане продемонстрировала Израилю опасность позволять радикальным исламистам объединять свои силы на израильской границе.
Der Kampf mit der Hisbollah im Libanon hat Israel im letzten Sommer gezeigt, welche Risiken damit verbunden sind, radikalen Islamisten zu gestatten, ihre Macht an Israels Grenze zu festigen.
Победа Йорга Хайдера на выборах в Австрии продемонстрировала, насколько эффективно популистский политик способен эксплуатировать боязнь открытости на Восток.
Der Wahlerfolg Jörg Haiders in Österreich hat gezeigt, wie geschickt populistische Politiker die Angst vor einer Erweiterung nach Osten ausbeuten können.
С тех пор она продемонстрировала, что может закрыть секретные банковские счета, но делает это только в отношении террористов.
Seitdem hat sie gezeigt, dass sie geheime Bankkonten schließen kann, hat allerdings beschlossen dies auf Terroristen zu beschränken.
Победа "Хамаса" на парламентских выборах в начале етого года - ознаменовавших собой переход к демократии - продемонстрировала его политическую зрелость.
Der Sieg der Hamas bei den Parlamentswahlen zu Beginn dieses Jahres - ein demokratischer Wendepunkt - zeigte, dass die Hamas politisch reif geworden war.
Продолжительная и интенсивная политическая кампания продемонстрировала огромные различия в точках зрения этих двух кандидатов, их стилях и личностных качествах.
Der lange und intensive politische Wahlkampf hat gewaltige Unterschiede zwischen Positionen, Stil und persönlichen Qualitäten der beiden Kandidaten zutage treten lassen.
Турция также продемонстрировала добрую волю в отношении Кипра, устраняя тем самым неприятное политическое препятствие на пути вступления в ЕС.
Auch gegenüber Zypern zeigte die Türkei ihren guten Willen und beseitigte damit ein lästiges Hindernis auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft.
Одинокая мировая сверхдержава - Соединенные Штаты - продемонстрировала свое пренебрежение к наднациональным организациям и старательно работала над тем, чтобы подорвать их имидж.
Die einzige Supermacht der Welt, die USA, haben ihre Verachtung supranationaler Institutionen unter Beweis gestellt und eifrig an deren Aushöhlung gearbeitet.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert